китайская грамота

Russian edit

Etymology edit

Literally, a Chinese letter. From an official letter obtained from the Chinese Emperor by Ivan Petlin's 1618–1619 expedition, which remained untranslated in Russia for decades.[1]

Pronunciation edit

  • IPA(key): [kʲɪˈtajskəjə ˈɡramətə]
  • (file)

Noun edit

кита́йская гра́мота (kitájskaja grámotaf inan (genitive кита́йской гра́моты, nominative plural кита́йские гра́моты, genitive plural кита́йских гра́мот)

  1. (idiomatic) it's all Greek to me; double Dutch
    Э́то для меня́ кита́йская гра́мота
    Éto dlja menjá kitájskaja grámota
    It’s all Greek to me!
    (literally, “It's a Chinese letter for me.”)

Declension edit

References edit

  1. ^ А. В. Жуков. А. А. Жукова (2014) “Причины и факторы возникновения и распространения мифологических образов Китая у населения Забайкалья”, in Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики[1], volume 3, number 41 (PDF), Тамбов: Грамота, →ISSN, archived from the original on 22 July 2017, page 56:Из-за незнания русскими китайского языка грамота десятки лет лежала в посольском приказе непереведенной и представляла собой неразрешаемую загадку (до тех пор, пока Н. Спафарий не перевел ее), в результате чего в русский язык вошло устойчивое выражение «китайская грамота».