печаль

RussianEdit

PronunciationEdit

  • IPA(key): /pʲɪˈt͡ɕælʲ/

NounEdit

печа́ль (pečálʹf ?

  1. sadness, grief, sorrow
    • 1829, Alexander Pushkin, На холмах Грузии...
      На холма́х Гру́зии лежи́т ночна́я мгла́;
      Шуми́т Ара́гва пре́до мно́ю.
      Мне гру́стно и легко́; печа́ль моя́ светла́;
      Печа́ль моя́ полна́ тобо́ю,
      Тобо́й, одно́й тобо́й... Уны́нья моего́
      Ничто́ не му́чит, не трево́жит,
      И се́рдце вно́вь гори́т и лю́бит — оттого́,
      Что не люби́ть оно́ не мо́жет.
      Dark falls upon the hills of Georgia,
      I hear Aragva's roar.
      I'm sad and light, my grief—transparent,
      My sorrow is suffused with you,
      With you, with you alone...My melancholy
      Remains untouched and undisturbed,
      And once again my heart ignites and loves
      Because it can't do otherwise.

DeclensionEdit

Derived termsEdit

Last modified on 24 October 2013, at 02:08