See also: נ־ט־ל

Aramaic edit

Pronunciation edit

Verb edit

נְטַל (nəṭal) (future יִטּוֹל (yiṭṭо̄l))

  1. to raise, lift, take up
    • Tanach, Genesis 42:26, with translation of the New International Version:
      וֻנטַלוּ יָת עִיבוּרְהוֹן עַל חֲמָרֵיהוֹן׃
      Then they loaded their donkeys with their grain ["They lifted their grain on their donkeys"]
  2. to set out, travel

References edit

  • nṭl”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–

Hebrew edit

Root
נ־ט־ל (n-ṭ-l)

Pronunciation edit

Verb edit

נָטַל (natál) third-singular masculine past (pa'al construction) (transitive)

  1. to load (something on someone), cause someone to bear (something)
    • Tanach, Lamentations 3:28, with Young's Literal Translation:
      יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו
      yeshév badád v'yidóm kí natál aláv
      He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
    • Tanach, 2 Samuel 24:12:
      שָׁלֹשׁ אָנֹכִי נוֹטֵל עָלֶיךָ בְּחַר־לְךָ אַחַת־מֵהֶם וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ
      shalśh aní notél alécha b'char-l'chá achat-mehém v'eese-lách
      Three I am loading upon you: choose one of them, and I will do to you
  2. to take (grab and move to oneself)
    • c. 200, Mishna תמיד chapter 1:
      נטל את המפתח ופתח את הפשפש ונכנס מבית המוקד לעזרה
      (please add an English translation of this quotation)
    • a. 217 C.E., Mishnah, Shabbat 1:1:
      פשט בעל הבית את ידו לחוץ ונתן לתוך ידו של עני, או שנטל מתוכה והבניס, בעל הבית חיב והעני פטור
      pashat ba'al habayit yado lakhuts v'natan l'tokh yado shel ani, o shenatal mitokha v'hikhnis, ba'al habayit khayav v'he'ani patur.
      [if] the lord of the house extended his hand to the outside and gave [something] into the hand of the poor man, or took something from [the poor man's hand] and brought [it] inside, the lord of the house is liable and the poor man is exempt.
    • a. 1200, Maimonides, משנה תורה,‎ גזילה ואבידה chapter 4:
      שאמר הגזלן מעולם לא נכנסתי ולא נטלתי כלום
      sheamár hagazlán meolám ló nichnásti v'ló natálti k'lúm
      that the thief said, I never entered and I took nothing
  1. (Judaism) to pour water over (hands)

Conjugation edit

Derived terms edit

Verb edit

נִטַּל (nitál) third-singular masculine past (nif'al construction)

  1. defective spelling of ניטל

Verb edit

נִטֵּל (nitél) third-singular masculine past (pi'el construction)

  1. defective spelling of ניטל

Noun edit

נֵטֶל (nételm (singular construct נֵטֶל־) [pattern: קֵטֶל]

  1. load, burden
    מֵי נֵטֶלméi nételballast water
    • Tanach, Proverbs 27:3:
      כֹּבֶד אֶבֶן וְנֵטֶל הַחוֹל וְכַעַס אֱוִיל כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם
      kóved éven v'nétel hachól v'cháas evíl kavéd mishnehém
      The weight of a stone and the load of sand — and the anger of a fool is weightier than the two of them.
  2. onus (figurative burden)