Arabic edit

 
بَرْبَارِيس
 
Arabic Wikipedia has an article on:
Wikipedia ar

Alternative forms edit

Etymology edit

This form is considered a reborrowing from Medieval Latin berberis, barberis (barberry), and the Latin, originating in Spain, probably renders a reading of *برب ارغيس or *بر ارغيس in an Arabic manuscript about plants and their appellations, representing a siglum for بَرْبَرِيَّة (barbariyya, Berber language) (as it is common practice to abbreviate language names in glossaries) and the Berber name of the barberry أَرْغِيس (ʔarḡīs, barberry), which also passed via Andalusian Arabic into the colloquial Romance as Spanish alarguez (barberry).
Various distortions have taken place in variants represented by Latin amberberis, emiberberis, amiberberis, ami berberis, amyrberberis, containing Latin ami from Ancient Greek ἄμι (ámi), the Arabic article اَمـ (am-), perhaps a Berber prefix, Persian انبار (anbâr, present stem of various verbs) and Arabic أَمِير (ʔamīr, prince).
Similarly patterned loans include خَنْدَرِيس (ḵandarīs, spelt; groats) and قَنْبَرِيس (qanbarīs, yoghurt drained of whey).

Pronunciation edit

Noun edit

بَرْبَارِيس (barbārīsm

  1. barberry (Berberis gen. et spp.)
    Synonyms: زَرَّشْك (zarrašk), إِثْرَارإِثْرَارَة (ʔiṯrār ⁓ ʔiṯrāra)
    • 1025, ابن سينا (Avicenna), القانون في الطب‎ [Canon Medicinae], Rome: Stamperia Orientale Medicea, published 1593, Liber 2, page 131:
      أنبرباريس
      الماهية‏:‏ هو الزرشك ومنه مدور أحمر سهلي وأسود مستطيل رمليّ أو جبليّ وهو أقوى‏.‏
      الطبع‏:‏ بارد يابس في آخر الثالثة‏.‏
      الخواص‏:‏ هو قامع للصفراء جداً شرباً‏.‏
      الأورام والبثور‏:‏ من خاصيته المنفعة من الأورام الحارة ضماداً‏.‏
      أعضاء الغذاء‏:‏ يقوّي المعدة والكبد ويقطع العطش جداً‏.‏
      أعضاء النفض‏:‏ يعقل وينفع من السحج وشربه ينفع من الرطوبات السائلة من الرحم سيلاناً مزمناً وقد يقال إن المرأة الحبلى إذا شرب بطنها بأصل هذه الشجرة ثلاث مرات أو لطخ به أسقطت الجنين‏.‏
      وينفع من سيلان الدم من أسفل‏.
      (please add an English translation of this quotation)
    • c. 1200, يحيى بن محمد بن أحمد بن العوام [yaḥyā ibn muḥammad ibn ʔaḥmad ibn al-ʕawwām], edited by José Antonio Banqueri, كتاب الفلاحة [Book on Agriculture], volume 1, Madrid: Imprenta Real, published 1802IA, Cap. 13, page 575:
      إن لم ينجع هذا قشق في أصلها تحت الأرض في ثلاثة مواضع منه بمنقار واضرب فيه دسائر من البقص أو من الجلنار أو من البرباريس
      If this does not succeed then reave the stem under the earth on three places with a hack and hit pegs of box, pomegranate or barberry into it.
    (Can we find and add a quotation of Abū Ḥanīfa ad-Dīnawarī to this entry?)

Declension edit

Descendants edit

References edit