Arabic edit

Etymology 1 edit

Root
ش ج و (š-j-w)

Pronunciation edit

Adjective edit

شَجٍ (šajin) (informal شَجِي (šajī), feminine شَجِيَة (šajiya), masculine plural شَجُون (šajūn), feminine plural شَجِيَات (šajiyāt))

  1. grieving, lamenting, mourning, sad, unhappy
    Synonyms: شَجِيّ (šajiyy), شَجِين (šajīn), شَاجِن (šājin)
Declension edit

Etymology 2 edit

Root
ش ج ج (š-j-j)

Verb edit

شَجَّ (šajja) I, non-past يَشُجُّ or يَشِجُّ‎ (yašujju or yašijju)

  1. to break up, to cleave
  2. (obsolete, of wine) to dilute with water
    • a. 625, الأعشى [al-ʾaʿšā], quoting الْمُسَيَّب بْنِ عَلَس [al-musayyab bni ʕalas], edited by Geyer, Rudolf, Zwei Gedichte von Al-ʾAʿšâ (Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse; 149/6)‎[1], volume Mâ Bukâʾu, Wien: In Kommission bei Carl Gerold’s Sohn, published 1905, pages 62–63:
      وَمَهًا يَرِفُّ كَأَنَّهُ إِذْ ذُقْتَهُ … عَانِيَّةٌ شُجَّتْ بِمَاءِ يَرَاعِ
      wamahan yariffu kaʔannahu ʔiḏ ḏuqtahu … ʕāniyyatun šujjat bi-māʔi yarāʕi
      An essence, which when tried, tastes like wine of ʿānah diluted with sump water
    • a. 945, مروان بن جناح [Marwān ibn Janāḥ], edited by Gerrit Bos, Fabian Käs, كتاب التلخيص [kitāb at-talḵīṣ] [On the Nomenclature of Medicinal Drugs], Leiden: Brill, published 2020, →DOI, →ISBN, 825 (fol. 70r,14–v,1), page 963:
      القبج بالفارسية هو الحجل عنه ومن كتاب أهرن وفي اللغة: القبج ذكر الحجل، قال الصنوبري
      يٰأخِي قُمْ فَقَدْ شَجَجْنا لَكَ الرَّاحَ … فَخُذْها مَشْجُوجَةً أيّ شَجّ
      قَطَعَ المَاءُ جِسْمَها قِطَعًا لَمْ … تَغْذِ أَمْثالَها مَناقِيرُ قَبْج
      Al-qabj is Persian for partridge ibidem [in ar-Rāzī’s Ḥāwī]. From ʾAhrun’s book and the lexicographers: It is the male partridge. Aṣ-Ṣanawbarīy said:
      O brother, get up! We have mixed wine for you.
      Take it in a mixed state in whichever fashion!
      The water has stripped down its substance into bits,
      of size smaller than partridge beaks eat.
Conjugation edit

References edit