Persian edit

Etymology edit

From Proto-Indo-European *selǵ- (to let go). Akin to Middle High German selken (dribble (clouds)). Other Indo-Iranian cognates include Central Kurdish ھێشتن (hêştin, permit), Pashto ايښودل (iśodəl, to place) and Sanskrit सृजति (sṛjati, discharge, emit). Also related to Old Armenian արձակ (arjak, free, loose) and ապահարզան (apaharzan, divorce) which are Iranian borrowings.

Pronunciation edit

 

Readings
Classical reading? hištan
Dari reading? hištan
Iranian reading? heštan
Tajik reading? hištan

Verb edit

Dari هشتن
Iranian Persian
Tajik ҳиштан

هشتن (heštan) (present stem هل (hel))

  1. to let, allow
    Synonym: گذاشتن (gozâštan)
  2. to put, place, deposit
    Synonyms: گذاشتن (gozâštan), نهادن (nehâdan)
  3. to leave
  4. (archaic) to dismiss, abandon; to let go
    • 1207-1273, Rumi, Fīhi Mā Fīh, "در بیان موانع غیبی"
      گفت: «مرا نمی‌هلند.» چون کار از حد گذشت، خواجه سر در مسجد کرد تا ببیند کیست که نمی‌هلد. جز کفشی و سایه‌ای کسی ندید و کس نمی‌جنبید. گفت: «آخر کیست که تو را نمی‌هلد که بیرون آیی؟»
      (please add an English translation of this quotation)

Usage notes edit

  • The imperative form of this verb “بهل (behel)” is often shortened to “بل (bel)” in spoken Persian.
  • In some dialects هشتن (heštan) is preferred, while in others, including Tehrani Persian, گذاشتن (gozâštan) is preferred.

Conjugation edit

References edit