See also: هَوُسَ and هوش

Arabic edit

Root
ه و س (h-w-s)

Verb edit

هَوِسَ (hawisa) I, non-past يَهْوَسُ‎ (yahwasu)

  1. to be confounded, to be dazzled
  2. to be manically obsessed, to be fanatical

Conjugation edit

Verb edit

هَوَّسَ (hawwasa) II, non-past يُهَوِّسُ‎ (yuhawwisu)

  1. to bedazzle, to baffle, to confound
  2. to infatuate, to make manic
  3. to be infatuated by, to be obsessed with

Conjugation edit

Noun edit

هَوَس (hawasm

  1. verbal noun of هَوِسَ (hawisa) (form I)
  2. mania
  3. obsession

Declension edit

Descendants edit

Noun edit

هَوْس (hawsm

  1. verbal noun of هَوَسَ (hawasa) (form I)

Declension edit

Adjective edit

هَوِس (hawis)

  1. libidinous, infatuated

Declension edit

References edit

  • Freytag, Georg (1837) “هوس”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[1] (in Latin), volume 4, Halle: C. A. Schwetschke, page 417
  • Kazimirski, Albin de Biberstein (1860) “هوس”, in Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc[2] (in French), volume 2, Paris: Maisonneuve et Cie, page 1457
  • Wehr, Hans with Kropfitsch, Lorenz (1985) “هوس”, in Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart[3] (in German), 5th edition, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, published 2011, →ISBN, page 1362

Ottoman Turkish edit

Etymology edit

Borrowed from Arabic هَوَس (hawas).

Noun edit

هوس (heves)

  1. wish, desire

Descendants edit

Persian edit

Etymology edit

From Arabic هَوَس (hawas).

Pronunciation edit

 

Readings
Classical reading? hawas
Dari reading? hawas
Iranian reading? havas
Tajik reading? havas

Noun edit

Dari هوس
Iranian Persian
Tajik ҳавас

هوس (havas)

  1. violent desire; lust; passion; shallow love
    هوس را با عشق اشتباه نکن.
    havas râ bâ 'ešq eštebâh na-kon.
    Do not confuse lust with love.
    • c. 1580, Vahshī Bāfqī, “شرح پریشانی”, in گزیده اشعار [Selected Poems]‎[4]:
      گر چه از خاطر وحشی هوس روی تو رفت
      وز دلش آرزوی قامت دلجوی تو رفت
      شد دل‌آزرده و آزرده‌دل از کوی تو رفت
      با دل پر گله از ناخوشی خوی تو رفت
      gar či az xâtir-i wahšî hawas-i rôy-i tu raft
      w-az dil-aš ârzû-yi qâmat-i diljôy-i tu raft
      šud dil-âzarda u âzarda-dil az kôy-i tu raft
      bâ lab-i pur gila az nâxwašî-yi xôy-i tu raft
      Although the lust for your face has left Vahshī’s mind
      And the desire for your comforting stature has left his heart
      Vexed, he has left your street with a sore heart
      He has left with lips full of complaint at your ill behavior.
      (Classical Persian transliteration)
  2. capricious desire; temporary desire; whim
    • 1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, translated by Wheeler M. Thackston, The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 125:
      جوانی معجب، خیره‌رایی، سرتیز، سبک‌پای که هر دم هوشی دزد و هر لحظه رایی زند []
      jawānē mu'jib, xīra-rāy, sar-tēz, sabuk-pāy ki har dam hawasē pazad u har lahza rāyē zanad []
      a conceited young man, self-willed, hot-headed, and light-footed, who entertains a different whim every moment and a different notion every instant []
      (Classical Persian romanization)
  3. aspiration; wish; inclination
  4. eagerness
  5. curiosity

Derived terms edit

Descendants edit