Classical Syriac edit

Etymology 1 edit

From the root ܪ-ܒ-ܐ (r-b-ʾ) related to increasing; compare Arabic رِبًا (riban), Hebrew רִבִּית (ribbîṯ), Akkadian 𒇳 (la2l /⁠ribbatu⁠/, arrears).

Pronunciation edit

  • (Classical Edessan) IPA(key): [rɛbˈbi.θɑ]
  • (Eastern Syriac) IPA(key): [rɪbˈbi.θɑ]
  • (Western Syriac) IPA(key): [reˈbi.θo]

Noun edit

ܪܒܝܬܐ (rebbīṯāf (plural ܪܒܝܬܐ (rebbəyāṯā))

  1. (finance) interest, usury
    • Peshitta, Matthew 26:29:
      ܠܡܢܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܟܣܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ. ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܗܘܝܬ ܬܒܥ ܠܗ. ܥܡ ܪ̈ܒܝܬܗ.
      lə-mānā lā ya[h]ḇt kesp[y] ʿal pāṯōrā, wə-ʾĕnā ʾāṯē [hə]wêṯ tāḇaʿ lēh, ʿam rebbəyāṯēh.
      Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Inflection edit

Etymology 2 edit

From the root ܪ-ܒ-ܐ (r-b-ʾ) related to increasing.

Pronunciation edit

  • (Classical Edessan) IPA(key): [rabˈbɑj.tɑ]
  • (Eastern Syriac) IPA(key): [rabˈbɑj.tɑ]
  • (Western Syriac) IPA(key): [rɑˈboj.to]

Noun edit

ܪܒܝܬܐ (rabbāytāf (plural ܪܒܝܬܐ (rabbāyāṯā), singular masculine counterpart ܪܒܝܐ (rabbāyā))

  1. usurer
Inflection edit

Etymology 3 edit

From Classical Mandaic ࡓࡁࡉࡕࡀ (rəḇīṯā, sea, ocean), doublet of ܪܒܝܥܬܐ (rəḇīʿtā, mountain); the Mandaism also passed in a transferred sense into Arabic رُبَيْثَاء (rubayṯāʔ, a side dish from small fish in herbs and vinegar).

Pronunciation edit

  • (Classical Edessan) IPA(key): [r(ə.)ˈvi.θɑ]
  • (Eastern Syriac) IPA(key): [ˈrwi.θɑ]
  • (Western Syriac) IPA(key): [ˈrwi.θo], [ˈrbi.θo]

Noun edit

ܪܒܝܬܐ (rəḇīṯāf (plural ܪܒܝܬܐ (reḇyāṯā))

  1. ocean, sea
Inflection edit

Etymology 4 edit

Pronunciation edit

  • (Classical Edessan) IPA(key): [rabˈbaj.tɑ]
  • (Eastern Syriac) IPA(key): [rabˈbaj.tɑ]
  • (Western Syriac) IPA(key): [rɑˈbɑj.to]

Noun edit

ܪܒܝܬܐ (rabbaytām (plural ܪܒܝܒܬܐ (rabbaybāttē))

  1. Alternative spelling of ܪܒ ܒܝܬܐ (rab baytā)

References edit

  • rby”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–, retrieved 2012-05-03
  • rby5”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–, retrieved 2021-07-26
  • rbytˀ”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–, retrieved 2012-05-03
  • Costaz, Louis (2002) Dictionnaire syriaque-français ∙ Syriac–English Dictionary ∙ قاموس سرياني-عربي, 3rd edition, Beirut: Dar El-Machreq, page 335b
  • Nöldeke, Theodor (1898) “H. Pognon, Inscriptions mandaïtes des coupes de Khouabir. Texte, traduction et commentaire philologique avec quatre appendices et un glossaire. Deuxième partie. Paris 1899. (Pg. 105–232.)”, in Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes[1] (in German), volume 12, page 358, referring to Nöldeke, Theodor (1875) Mandäische Grammatik[2] (in German), Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, page 52
  • Payne Smith, Jessie (1903) A Compendious Syriac Dictionary Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D.D., Oxford: Clarendon Press, page 526a
  • Sokoloff, Michael (2009) A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum, Winona Lake, Indiana, Piscataway, New Jersey: Eisenbrauns; Gorgias Press, page 1429b