Japanese edit

Etymology edit

Shift from (ha). First attested in 平家物語 (Heike Monogatari, The Tale of the Heike) of the early 1200s.[1]

/-ba//-mba/

The (ha) was probably originally the topic particle, also used in contrastive emphasis to indicate a conditional in certain constructions.[1][2][3] Compare modern なくて (nakute wa). The nasal likely appeared due to the voicing of the negative auxiliary (zu) that often preceded the particle in this usage. Over time, this then became conflated with the regular conditional verb suffix (ba).[1]

Pronunciation edit

Particle edit

んば (-nba

  1. (archaic) Alternative form of (-ba, if)
    ()(けつ)()らずんば()()()
    koketsu ni irazunba koji o ezu
    You cannot catch a tiger cub without entering a tiger's lair → nothing ventured, nothing gained
    (しん)(よう)なくんば(そん)(けい)されない[1]
    shin'yō nakunba sonkei sarenai
    You cannot be respected without reputation.

Usage notes edit

This form attaches to adjective (-ku) forms or the auxiliary (-zu). It corresponds to the archaic 未然形 (mizenkei, irrealis stem) + (-ba) form of verbs.

References edit

  1. 1.0 1.1 1.2 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Yonaguni edit

Etymology edit

From Proto-Ryukyuan *suba, from Proto-Japonic *sunpa.

Pronunciation edit

Noun edit

んば (nba

  1. lip
    にぐらきてぃんばつーみどぅぶる
    nigura kiti nba tsūmi duburu
    I got scared and my lips turned white.
    んばっくりるたうったり
    nba kkuriruta uttari
    (please add an English translation of this example)