Japanese edit

Alternative spellings
沙市 (obsolete)
沙港 (obsolete)
沙都 (obsolete)
舎路 (obsolete, rare)
 シアトル on Japanese Wikipedia
 
シアトル (Shiatoru): the Seattle skyline.

Alternative forms edit

Etymology edit

Borrowed from English Seattle.[1][2][3]

Pronunciation edit

Proper noun edit

シアトル (Shiatoru

  1. Seattle (a city in Washington, United States)
    • 1985 December 20, Taeko Watanabe, “(だい)(よん)(じゅう)(はち)() ()(ぞく) (いち)”, in ファミリー!, volume 11 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 72:
      シアトルからLA(ここ)へは…(むす)()(たず)ねてきました…ぼくは———ジョナサン・アレンの(ちち)(おや)です
      Shiatoru kara koko e wa… musuko o tazunetekimashita …Boku wa ———Jonasan Aren no chichioya desu
      I came here (LA) from Seattle… to look for my son …I am — Jonathan Allen’s father

Usage notes edit

  • On the ateji spelling:
    • 1918, 成澤玲川, 米國物語, page 51:
      (しや)(こう)(しや)()()いて(はつ)(おん)()()(ちか)きを(もち)ふる(ひと)もあるが、今日(けふ)(たい)(せい)では(しや)(こう)(さだ)まつて()()ふであらう。
      (しや)(こう)(しや)()()いて(はつ)(おん)()()(ちか)きを(もち)ふる(ひと)もあるが、今日(けふ)(たい)(せい)では(しや)(こう)(さだ)まつて()()ふであらう。
      There are some who write 沙港 (Shakō) as 沙都 (Shatō), using the one closer in pronunciation, but from current trends, it will probably settle on 沙港 (Shakō).
    • 1935 June 22, 大北日報 [The Great Northern Daily News], page 5:

      内山さんが兵六にも一通よこして感懷を洩らしてゐるがその中にシヤトル市に當てる漢字を「沙都」として次の如く説明してゐる。

      「沙市といふ字は支那の沙市と混用するので僕の作つた沙都といふ字を御採用下さらぬか。ノーサー、シヤトルは砂漠ではないよ。ノーサー。白砂青松の都でござる。サヨーナラ沙都の人々——記者團の方々に宜しく——」

      兵六もシヤトルの宛字には惱まされてゐる。シヤトルはへんだし、沙港とよく書く。一度沙路と書いたら「支那人の眞似をする新聞は讀んでやらぬ」などとお叱りもうけた。勿論支那人の書くシヤトルは「舍路」とあててはあるのだが、恐縮して兎に角使はないでゐる。

      これから内山式用語「沙都」を使つてみやうかな。

      Mr. Uchiyama has also sent a letter to Hyōroku expressing his grievances; and among them is 沙都 as the ateji for Seattle, described as follows:—

      "The characters of 沙市 are confusable with Shasi in China, so will you adopt my invention of 沙都? No sir, Seattle is not a desert! No sir! It is the city of shining beaches and green pines. Good-bye, fine people of 沙都—Regards to the pressmen."

      Hyōroku is also vexed by ateji for Seattle. シヤトル is strange, and I often write 沙港. I wrote 沙路 once, and promptly received even scoldings, as, "I will not read a newspaper that mimicks the Chinese!" Seattle written by a Chinaman is of course 舍路, but at any rate let us not use this.

      Perhaps I shall use the Uchiyama-style 沙都 from now on.

Synonyms edit

References edit

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  4. 4.0 4.1 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN