倾城
Mandarin
| simpl. | 倾城 | |
|---|---|---|
| trad. | 傾城 | |
Etymology
- 111: Ban Gu, Book of Han, Chapter 67, Biographies of the emperor's maternal relatives (汉书外戚传第六十七)
- 孝武李夫人,本以倡进。 初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。 每为新声变曲,闻者莫不感动。 延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。 宁不知倾城与倾国,佳人难再得!」 上叹息曰:「善! 世岂有此人乎?」 平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。 由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。
- Consort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it. One day, Yannian did a dance and sang, "There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again! " His majesty sighed and said, "Wow! Can there really be such a person in this world? " Whereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation)
- 孝武李夫人,本以倡进。 初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。 每为新声变曲,闻者莫不感动。 延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。 宁不知倾城与倾国,佳人难再得!」 上叹息曰:「善! 世岂有此人乎?」 平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。 由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。
Noun
倾城 (simplified, Pinyin qīngchéng, traditional 傾城)
- (archaic) a drop-dead gorgeous woman; a beauty who could drive a man to distraction; a woman so beautiful, that he might be tempted to ignore his duties at court, and thus bring about the downfall of his empire
Usage notes
The story encapsulated by this word also figures prominently in the movie House of Flying Daggers.
Related terms
References
- "倾城" (in Mandarin), Guoyu Cidian On-line Mandarin Dictionary (國語辭典). URL accessed on 2009-05-30.