U+51CA, 凊
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-51CA

[U+51C9]
CJK Unified Ideographs
[U+51CB]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 15, +8, 10 strokes, cangjie input 戈一手一月 (IMQMB), four-corner 35127, composition (GHT) or (JK))

Derived characters edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 132, character 42
  • Dai Kanwa Jiten: character 1666
  • Dae Jaweon: page 296, character 30
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 298, character 1
  • Unihan data for U+51CA

Chinese edit

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *sʰleŋs) : semantic (ice) + phonetic (OC *sʰleːŋ)

Etymology 1 edit

trad.
simp. #
alternative forms 𪷍 Min
𩇟 Min
𫥝 Min

Pronunciation edit


Note:
  • cing3 - Chaozhou, Shantou;
  • cêng3 - Jieyang.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (14)
Final () (121)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tshjengH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʰiᴇŋH/
Pan
Wuyun
/t͡sʰiɛŋH/
Shao
Rongfen
/t͡sʰiæŋH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sʰiajŋH/
Li
Rong
/t͡sʰiɛŋH/
Wang
Li
/t͡sʰĭɛŋH/
Bernard
Karlgren
/t͡sʰi̯ɛŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
qìng
Expected
Cantonese
Reflex
cing3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
qìng
Middle
Chinese
‹ tshjengH ›
Old
Chinese
/*[tsʰ]eŋ-s/
English cold

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11343
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sʰleŋs/

Definitions edit

  1. (Classical, dialectal Mandarin, Xiang, Min, Chuqu Wu) cool, cold
    百姓衣食 [Classical Chinese, trad.]
    百姓衣食 [Classical Chinese, simp.]
    From: Mozi, c. 4th century BCE
    Dōng zé qīng nuǎn, xià zé qīng qìng, jiē yǐ jù yǐ. Bì hòu zuò liǎn yú bǎixìng, bào duó mín yīshí zhī cái. [Pinyin]
    Having what is warm and light in winter and what is light and cool in summer, they would yet heavily tax the people, robbing them of their means of livelihood.

Synonyms edit

Compounds edit

Etymology 2 edit

For pronunciation and definitions of – see (“clear; limpid; clean; unstained; etc.”).
(This character is a variant form of ).

References edit

Japanese edit

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings edit

Korean edit

Hanja edit

(eumhun 서늘할 (seoneulhal cheong))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.