U+53F8, 司
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-53F8

[U+53F7]
CJK Unified Ideographs
[U+53F9]

Translingual edit

Stroke order
 
Stroke order
 

Han character edit

(Kangxi radical 30, +2, 5 strokes, cangjie input 尸一口 (SMR), four-corner 17620, composition 𠃌𠮛)

Derived characters edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 174, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 3257
  • Dae Jaweon: page 385, character 8
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 572, character 8
  • Unihan data for U+53F8

Chinese edit

simp. and trad.
alternative forms 𤔲

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
       

Unknown.

Shuowen: flipped.

Etymology edit

From Proto-Sino-Tibetan *zə; cognate with Proto-Kukish */ca/, Mru caŋ (to do, to make), and Tibetan མཛད་པ (mdzad pa), མཛོད (mdzod), from underlying */m-za-t/ "to do, to act", possibly also related to བཟོ (bzo, work, labour) (Schuessler, 2007). Schuessler disputes Löffler's (1966) proposed connection to (OC *zraːɡs, “to do, work, make”) due to phonological difficulties.

Unger (1984) posits a possible relationship with Tibetan རྫི་པོ (rdzi po, herdsman).

Pronunciation edit


Note:
  • sir/su/si (Jinjiang, Philippines) - literary;
  • si/sai - vernacular.
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (16)
    Final () (19)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter si
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /sɨ/
    Pan
    Wuyun
    /sɨ/
    Shao
    Rongfen
    /sie/
    Edwin
    Pulleyblank
    /sɨ/
    Li
    Rong
    /siə/
    Wang
    Li
    /sĭə/
    Bernard
    Karlgren
    /si/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    si1
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ si ›
    Old
    Chinese
    /*s-lə/
    English superintend

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 11951
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*slɯ/

    Definitions edit

    1. to take charge of; to control; to manage
    2. officer; official
    3. a surname

    Compounds edit

    References edit

    Japanese edit

    Kanji edit

    (grade 4 “Kyōiku” kanji)

    1. an official, a director, a boss

    Readings edit

    Compounds edit

    Etymology 1 edit

    Kanji in this term
    つかさ
    Grade: 4
    kun’yomi
    For pronunciation and definitions of – see the following entry.
    つかさ
    [noun] , : a small hill
    Alternative spelling
    (This term, , is an alternative spelling of the above term.)

    Etymology 2 edit

    Kanji in this term
    まもる
    Grade: 4
    nanori

    Proper noun edit

    (まもる) (Mamoru

    1. a male given name

    Etymology 3 edit

    Kanji in this term
    みこともち
    Grade: 4
    kun’yomi
    For pronunciation and definitions of – see the following entry.
    みこともち
    [noun] (archaic, possibly obsolete, historical) in ancient Japan prior to the Taika Reform, a governor appointed by the emperor to carry out imperial policies in the provinces
    Alternative spelling
    (This term, , is an alternative spelling of the above term.)

    Korean edit

    Hanja edit

    (eum (sa))

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese edit

    Han character edit

    : Hán Nôm readings: ti, ,

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.