- ^ Buddhist monks are bald. In other words, they have no hair. The Mandarin pronunciation for "hair" is fǎ (髮 as in 頭髮), which is homophonous with the word for "law" (法 as in 法紀). Therefore, wúfǎ is a play on words; it can mean either 無髮 ("no hair") or 無法 ("no law").
- ^ An umbrella blocks the sky. The Mandarin word for "sky" (tiān, 天) is also used in the compound for "heavenly justice" (tiānlǐ, 天理). Therefore, wútiān (無天, "no sky") reminds one of the phrase wú tiānlǐ (無天理, "no justice").
和尚打傘，無法無天 (traditional, Pinyin héshàng dǎ sǎn wúfǎwútiān, simplified 和尚打伞，无法无天)
- (xiehouyu) no respect for law and order; unruly
- "“和尚打伞，无法无天”英文究竟怎么译才好？(What's the best English translation for “和尚打伞，无法无天”)" (in mostly English), www.bilinguist.com. URL accessed on 2009-05-25.
- "中文歇后语"和尚打伞－无法无天!"的翻译" (in Mandarin), blog.hjenglish.com. URL accessed on 2009-05-25.