Last modified on 2 January 2015, at 21:29

和尚打傘,無法無天

ChineseEdit

a Buddhist monk to use or to open an umbrella no respect for law and order; unruly
trad. (和尚打傘,無法無天) 和尚 打傘 無法無天
simp. (和尚打伞,无法无天) 和尚 打伞 无法无天

EtymologyEdit

Literally: (like a) monk holding up an umbrella - no (respect for) law [1] and order[2]. A Chinese pun for lawless and hairless.

PronunciationEdit

IdiomEdit

和尚打傘,無法無天

  1. (xiehouyu) no respect for law and order; unruly

ReferencesEdit

  • ^ Buddhist monks are bald. In other words, they have no hair. The Mandarin pronunciation for "hair" is fǎ ( as in 頭髮), which is homophonous with the word for "law" ( as in 法紀). Therefore, wúfǎ is a play on words; it can mean either ("no hair") or ("no law").
  • ^ An umbrella blocks the sky. The Mandarin word for "sky" (tiān, ) is also used in the compound for "heavenly justice" (tiānlǐ, 天理). Therefore, wútiān (, "no sky") reminds one of the phrase wú tiānlǐ (天理, "no justice").