See also: and
U+54A9, 咩
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-54A9

[U+54A8]
CJK Unified Ideographs
[U+54AA]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 30, +6, 9 strokes, cangjie input 口廿手 (RTQ), four-corner 68051, composition )

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 186, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 3540
  • Dae Jaweon: page 405, character 34
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 622, character 5
  • Unihan data for U+54A9

Chinese edit

Etymology 1 edit

simp. and trad.
alternative forms
𠴟

Onomatopoeic.

Pronunciation edit


Note:
  • Xiamen:
    • me - vernacular;
    • mia - literary.
  • (Teochew)
  • Definitions edit

    1. baa! (the bleating of a sheep)
      可以東東冰淇淋 [MSC, trad.]
      可以东东冰淇淋 [MSC, simp.]
      From: 蛋仔派對
      Kěyǐ gěi Dōngdōng mǎi gè bīngqílìn miē? [Pinyin]
      Could you buy Dong-dong an ice cream, mie?

    Compounds edit

    Etymology 2 edit

    simp. and trad.

    Contraction of 乜嘢.

    Pronunciation edit

    Definitions edit

    (Cantonese)

    1. what
      [Cantonese]  ―  nei5 giu3 me1 ming4 aa3? [Jyutping]  ―  What's your name?
      喺度 [Cantonese, trad.]
      喺度 [Cantonese, simp.]
      From: 陳慧嫻, 紅茶館
      e1! hai2 dou6 nam2 gan2 me1 aa3? [Jyutping]
      Hey, so what are you thinking about?
      [Cantonese]  ―  me1 aa3? [Jyutping]  ―  What do you want?/What is it?
      美國好食 [Cantonese, trad.]
      美国好食 [Cantonese, simp.]
      mei5 gwok3 caan1 jau5 me1 hou2 sik6 ze1. [Jyutping]
      What's so good about American food anyway?
      好睇 [Cantonese]  ―  mou5 me1 hou2 tai2 [Jyutping]  ―  not worth seeing
      [Cantonese, trad.]
      [Cantonese, simp.]
      mou5 me1 jan5 [Jyutping]
      uninteresting
    2. which
    3. why; how come
    4. Used as a dummy subject or object when it can be deduced from context.
    Synonyms edit

    Etymology 3 edit

    simp. and trad.

    From (m4, “not”) + (ni1, “interrogative particle”) > mi1 > me1 (Yiu, 2021).

    Pronunciation edit


    Note: mêh4 - appears in Dean, tone unspecified.

    Definitions edit

    1. (Cantonese, Teochew, obsolete) A sentence-final particle used to make unbiased yes/no questions.
    2. (Cantonese) A sentence-final particle used to make yes/no questions, often with a doubtful or surprising tone.
      一陣出街 [Cantonese, trad.]
      一阵出街 [Cantonese, simp.]
      nei5 jat1 zan6 ceot1 gaai1 me1? mou5 teng1 nei5 gong2 gwo3 ge2. [Jyutping]
      You're going out later? I didn't hear you mention that.
    3. (Cantonese) A sentence-final particle used in yes/no rhetorical questions to express negation.
      功課 [Cantonese, trad.]
      功课 [Cantonese, simp.]
      gam3 do1 gung1 fo3, gam3 faai3 zou6 dak1 jyun4 me1? [Jyutping]
      There's so much homework. Can it be done that quickly?
    Descendants edit
    • English: meh

    References edit

    • 張靜芬 (2020), “《汕頭話讀本》中的兩類中性問句的句末標記”, in 清華學報, →DOI

    Japanese edit

    Kanji edit

    (uncommon “Hyōgai” kanji)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Readings edit

    • On (unclassified): (bi); (mi)

    Korean edit

    Hanja edit

    (mi) (hangeul , revised mi, McCune–Reischauer mi)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese edit

    Han character edit

    : Hán Nôm readings: , me

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    References edit