See also: 夜來香

Chinese edit

For pronunciation and definitions of – see 夜來香 (“fragrance of [the] night; tuberose, Polianthes tuberosa; etc.”).
(This term is the simplified form of 夜來香).
Notes:

Japanese edit

Kanji in this term
イエ
Grade: 2
ライ
Grade: 2
シャン
Grade: 4
irregular
Alternative spelling
夜來香 (kyūjitai)

Etymology edit

From Mandarin 夜來香夜来香 (yèláixiāng).

Pronunciation edit

Noun edit

(イエ)(ライ)(シャン) (ieraishan

  1. (informal) Synonym of 月下香 (gekkakō): the tuberose, Polianthes tuberosa
    • 1950, “Tuberose”, Takao Saeki (lyrics), Li Jinguang (music), performed by Yoshiko Yamaguchi:
      あわれ(はる)(かぜ)に (なげ)くうぐいすよ
      つきぬ(おも)()の (はな)(イエ)(ライ)(シャン) (こい)(イエ)(ライ)(シャン)
      aware harukaze ni nageku uguisu yo
      tsukinu omoide no hana wa ieraishan koi no ieraishan
      The depressing spring wind brings the warbler[’s song of] lament.
      The flower of neverending memories [and] longing is the tuberose.

References edit

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN