春花秋月

Mandarin

simpl. and trad.

Etymology

From the stanza of a poem by Yu Meiren (虞美人): trad. 春花秋月何時了, simpl. 春花秋月何时了

Literally The flowers of spring and the autumn moons (when will they ever end?)

Idiom

春花秋月 (traditional and simplified, Pinyin chūn huā qiū yuè)

  1. a metaphor for a wonderful time spent in a beautiful location

External links

Last modified on 25 May 2009, at 21:53