照る照る坊主

Japanese edit

 てるてる坊主 on Japanese Wikipedia
 Teru teru bozu on Wikipedia
 
照る照る坊主 (teru teru bōzu): Examples of this rural folk amulet.
Kanji in this term

Grade: 4

Grade: 4
ぼう
Grade: S
す > ず
Grade: 3
Alternative spelling
てるてる坊主

Etymology edit

A phrase, composed of 照る (teru, to shine, to be sunny) + 坊主 (bōzu, Buddhist monk). Literally, “shine, shine monk”, whereby “shine” is partially in reference to fair weather.

Pronunciation edit

  • (Tokyo) るてるぼーず [tèrú térú bóꜜòzù] (Nakadaka – [5])[1][2][3]
  • IPA(key): [te̞ɾɯ̟ᵝ te̞ɾɯ̟ᵝ bo̞ːzɨᵝ]

Noun edit

()()(ぼう)() (teru teru bōzuてるてるばうず (teru teru bauzu)?

  1. a small, traditional handmade doll made of white paper or cloth

Usage notes edit

Japanese farmers began hanging these outside of their windows on a string. This folk amulet is supposed to have magical powers to bring good weather, and to stop or prevent a rainy day.

References edit

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN