照る照る坊主
Japanese edit
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
照 | 照 | 坊 | 主 |
て Grade: 4 |
て Grade: 4 |
ぼう Grade: S |
す > ず Grade: 3 |
Alternative spelling |
---|
てるてる坊主 |
Etymology edit
A phrase, composed of 照る (teru, “to shine, to be sunny”) + 坊主 (bōzu, “Buddhist monk”). Literally, “shine, shine monk”, whereby “shine” is partially in reference to fair weather.
Pronunciation edit
Noun edit
照る照る坊主 • (teru teru bōzu) ←てるてるばうず (teru teru bauzu)?
Usage notes edit
Japanese farmers began hanging these outside of their windows on a string. This folk amulet is supposed to have magical powers to bring good weather, and to stop or prevent a rainy day.
References edit
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN