牡丹花下死,做鬼也風流

      Mandarin

      simpl. 牡丹花下死,做鬼也风流
      trad. 牡丹做鬼風流

      Etymology

      Literally: If I should die beneath a Peony flower, I will still be charming as a ghost.

      • Note: Peony flower is a metaphor for a beautiful woman.

      Proverb

      牡丹花下死,做鬼也風流 (traditional, Pinyin mǔdān huā xià sǐ, zuòguǐ yě fēngliú, simplified 牡丹花下死,做鬼也风流)

      1. If I die under a skirt, I can still flirt as a ghost.[1]
      2. If my body should perish, girls I'll still cherish.[2]

      Usage notes

      1. ^ From the English subtitles in the movie
      2. ^ From the dubbed English track in the movie

      References

      External links

      ↑Jump back a section
      Last modified on 1 October 2011, at 13:02