U+7339, 猹
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7339

[U+7338]
CJK Unified Ideographs
[U+733A]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 94, +9, 12 strokes, cangjie input 大竹木日一 (KHDAM), composition (G) or (K))

References edit

  • Kangxi Dictionary: not present, would follow page 716, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1356, character 11
  • Unihan data for U+7339

Chinese edit

trad.
simp. #

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声): semantic (dog) + phonetic .

Etymology edit

Coined by Lu Xun in his short story, “My Old Home”. According to him, the sound component, (zhā) was similar to how the countryfolks said the animal's name.

Whilst most modern sources identify the animal as a badger or a badger-like animal, (Yu, 2016) proposes that the animal might actually have been a water deer - the word ultimately coming from ([*tsɒ̃~tsɒŋ]) in some variety of non-urban Shaoxing Wu (likely what would have been spoken by the real-life inspiration for the character 閏土闰土 (Rùntǔ), who tells young Lu Xun about the animal).

This would have later been corrupted to [*tsɑ] in Lu Xun's own Urban Shaoxing Wu, and eventually likened to Standard Mandarin (zhā).

Pronunciation edit


Note: zhā - pronunciation given by earlier dictionaries such as the 1954 Xinhua Dictionary, whilst later standards mainly prescribed chá through sound correspondence with the usual Standard Mandarin reading of (chá).
  This entry needs pronunciation information. If you are familiar with the IPA then please add some!
Particularly: “Shaoxing Wu: /dzo/, /tsɑ/, or /tsɒ̃/?”

Definitions edit

  1. A species of unidentified wild animal mentioned in Lu Xun's “My Old Home”, potentially a badger or water deer.
    那時知道所謂怎麼一件東西——便現在知道——只是無端覺得小狗兇猛 [MSC, trad.]
    那时知道所谓怎么一件东西——便现在知道——只是无端觉得小狗凶猛 [MSC, simp.]
    From: 1921, Lu Xun, “My Old Home”
    Wǒ nàshí bìng bù zhīdào zhè suǒwèi zhā de shì zěnme yījiàn dōngxī — biàn shì xiànzài yě bù zhīdào — zhǐshì wúduān dì juéde zhuàng rú xiǎogǒu ér hěn xiōngměng. [Pinyin]
    Back then I did not know what this so-called zha was—which I still do not know even now—but just thought that it had a shape like a little dog and was somehow ferocious for no reason.
    走路口渴一個我們這裡不算刺蝟 [MSC, trad.]
    走路口渴一个我们这里不算刺猬 [MSC, simp.]
    From: 1921, Lu Xun, “My Old Home”
    Zǒulù de rén kǒukě le zhāi yīge guā chī, wǒmen zhèlǐ shì bùsuàn tōu de. Yào guǎn de shì huān zhū, cìwèi, zhā. [Pinyin]
    We don't count it as stealing here if a passerby happened to be thirsty and picked a melon to eat. What we do have to mind are badgers or pigs, hedgehogs, zha, that sort of thing.
    「猹」鄉下人聲音生造出來自己知道究竟怎樣動物因為閏土別人現在起來也許 [MSC, trad.]
    「猹」乡下人声音生造出来自己知道究竟怎样动物因为闰土别人现在起来也许 [MSC, simp.]
    From: 1929, Lu Xun, Letter to Shu Xincheng
    “zhā” zì shì wǒ jù xiāngxiàrén suǒ shuō de shēngyīn, shēngzào chūlái de, dú rú “zhā”. Dàn wǒ zìjǐ yě bù zhīdào jiūjìng shì zěnyàng de dòngwù, yīnwèi zhè nǎi shì rùntǔ suǒ shuō, biérén bù zhī qí xiáng. Xiànzài xiǎng qǐlái, yěxǔ shì huān bà. [Pinyin]
    The character zha is one I made up ad hoc according to the countrypeople's pronunciation of the word, similar to (zhā). But not even I myself quite understand what kind of an animal this might be, since it was just something that Runtu had referred to; any other person would not have known about it. Now that I think about it though, it might have been a badger.

Usage notes edit

Earlier dictionary attestations listed the character under the pronunciation zhā - the earliest being the first edition of the Xinhua Dictionary, chief edited by the lexicographer and linguist Wei Jiangong (魏建功).

However, the 1973 Xiandai Hanyu Cidian had changed the character's pronunciation to chá, homophonic to the more common reading of (chá) in Standard Mandarin. The first Pronunciation Lookup Table for Putonghua Words with Alternate Pronunciations (《普通話異讀詞審音表》), published in 1985, has similarly prescribed chá in favour of zhā. Most later sources have adhered to this and given the character's pronunciation as chá since then.