花好月圆
Mandarin
| simpl. | 花好月圆 | |
|---|---|---|
| trad. | 花好月圓 | |
Etymology
From a line in Magnolia Flowers (木兰花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (张先):
- 人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。
- 草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。
- Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?
Idiom
花好月圆 (simplified, Pinyin huā hǎo yuè yuán, traditional 花好月圓)