Japanese edit

Kanji in this term
おそ
Grade: S
kun’yomi

Pronunciation edit

  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of "襲う"
Source: Online Japanese Accent Dictionary
Stem forms
Terminal (終止形)
Attributive (連体形)
襲う そう [òsóú]
Imperative (命令形) 襲え そえ [òsóé]
Key constructions
Passive 襲われる そわれる [òsówárérú]
Causative 襲わせる そわせる [òsówásérú]
Potential 襲える そえる [òsóérú]
Volitional 襲おう そお [òsóóꜜò]
Negative 襲わない そわない [òsówánáí]
Negative perfective 襲わなかった そわなかった [òsówánáꜜkàttà]
Formal 襲います そいま [òsóímáꜜsù]
Perfective 襲った そった [òsóttá]
Conjunctive 襲って そって [òsótté]
Hypothetical conditional 襲えば そえ [òsóéꜜbà]

Verb edit

(おそ) (osouおそふ (osofu)?transitive godan (stem (おそ) (osoi), past (おそ)った (osotta))

  1. to attack, to assault
    Synonym: 攻撃する (kōgeki suru)
    • 2009, Nihon no meijō kyūjūkyū no nazo [Mysteries of 99 famous Japanese castles], page 96:
      (てき)(はい)()(まわ)()()みも(じゅう)(よう)だ。(こう)(げき)する(さい)(しょう)(めん)から()かうより、(てき)(こう)(ほう)から(おそ)ほうが(せい)(こう)(りつ)(たか)いからだ。
      Teki no haigo mawaru shikumi mo jūyō da. Kōgeki suru sai ni shōmen kara mukau yori, teki no kōhō kara osou hō ga seikō ritsu wa takai kara da.
      It is also important to arrange to be behind the opponent. This is because compared to a frontal assault, to attack from the opponent’s rear gives a higher success rate.
    • 2010, Kamuro Banji, Zankon no ken: adauchi ibun [Blade of malice: a tale of vengeance], pages 81-82:
      ()()った(よん)(じゅう)(ろく)(にん)はすべて(せっ)(ぷく)()()()()(つぶ)された」
      「そうか。しかし、()()らぬな。(あい)()()()みを(おそ)とは、()(きょう)ではないか。」
      “Uchiitta yonjūroku-nin wa subete seppuku. Kira-ke wa toritsubusareta”
      “Sō ka. Shikashi, ki ni iranu na. Aite no nekomi o osou to wa, hikyō de wa nai ka.”
      “All forty-six raiders committed seppuku. The Kira clan has been crushed.”
      “I see. But I don’t like it. Is it not cowardly to attack while the opponent is asleep?”
    • 2011, Matsumoto Ichiju, Heta na jinseiron yori Ikkyū no kotoba [Words of Ikkyū: in place of half-baked essays on life], page 34:
      (とう)(ぞく)はもともと(まず)しい(いえ)(おそ)ものではない。(ちく)(ざい)した(くら)をねらう。
      Tōzoku wa motomoto mazushii ie o osou mono de wa nai. Chikuzai shita kura o nerau.
      Bandits by nature do not hit poor houses. They aim for rich treasuries.
  2. to visit suddenly
  3. (of an incapacitating feeling) to overcome one
    (ねむ)()(おそ)ってきた
    Nemuke ga osotte kita.
    Drowsiness has overcome [me].
    (すい)()(おそ)われる
    suima ni osowareru
    to be attacked by sleepiness ("a devil of sleepiness")
  4. (dated) to follow (as successor)
    • 1912, Uzaki Kumakichi, Jinbutsu hyōron chōya no go daibatsu [Analysis of persons in the five great governing factions], page 339:
      [] (その)()(あら)はれしは(さき)(シヤン)(ハイ)()(てん)(ちやう)たりし(とき)にあり、(その)()(わた)(なべ)(せん)()(らう)(あと)(おそ)うて(ロン)(ドン)()(てん)(ちやう)となる。
      [] Mitsui ni iri, sono na no arawareshi wa saki ni Shanhai shitenchō tarishi toki ni ari, sono go Watanabe Senjirō no ato o osōte Rondon shitenchō to naru.
      [] it was when he was previously Shanghai branch manager that his name became known, and after that he succeeded Senjiro Watanabe as London branch manager.

Conjugation edit

References edit

  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. 2.0 2.1 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
  3. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1974), 新明解国語辞典 (in Japanese), Second edition, Tōkyō: Sanseidō