Citations:千早人

Japanese citations of 千早人

Kojiki edit

  • 711–712, Kojiki, poem 51:
    知波夜比登(ちはやひと)宇遲能和多理迩(うぢのわたりに)和多理是迩(わたりぜに)多弖流(たてる)阿豆佐由美麻由美(あづさゆみまゆみ)伊岐良牟登(いきらむと)許許呂波母閇杼(こころはもへど)伊斗良牟登(いとらむと)許許呂波母閇杼(こころはもへど)母登幣波(もとへは)岐美袁淤母比傳(きみをおもひで)須惠幣波(すゑへは)伊毛袁淤母比傳(いもをおもひで)伊良那祁久(いらなけく)曾許爾淤母比傳(そこにおもひで)加那志祁久(かなしけく)許許爾淤母比傳(ここにおもひで)伊岐良受曾久流(いきらずそくる)阿豆佐由美麻由美(あづさゆみまゆみ) [Man'yōgana]
    ちはや(ひと)宇治(うぢ)(わた)りに(わた)()()てる(あづさ)(ゆみ)(まゆみ)()らむと(こころ)()へどい()らむと(こころ)()へど(もと)()(きみ)(おも)()(すゑ)()(いも)(おも)()(いらな)けくそこに(おも)()(かな)しけくここに(おも)()()らずそ()(あづさ)(ゆみ)(まゆみ) [Modern spelling]
    chihaya-hito Uji no watari ni watarize ni tateru azusa-yumi mayumi ikiran to kokoro wa moedo itoran to kokoro wa moedo motohe wa kimi o omoide suehe wa imo o omoide iranakeku so ko ni omoide kanashikeku koko ni omoide ikirazu so kuru azusa-yumi mayumi
    At Uji Crossing, Uji of the raging clans, at the crossing shallows there stood a catalpa bow, a true-bow tree: I would cut it down, so I had it in my heart; I would take it off, so I had it in my heart; but at the root I remembered by lord, and at the branch I remembered my sister. With a sharp pang I remembered him there, with a deep twinge I remembered her here; I left it uncut and came on, the catalpa bow, the true-bow tree.[1]

Nihon Shoki edit

  • 720, Nihon Shoki, poem 42:
    知破椰臂苔(ちはやひと)于旎能和多利珥(うぢのわたりに)佐烏刀利珥(さをとりに)破椰鶏務臂苔辞(はやけむひとし)和餓毛胡珥虚務(わがもこにこむ) [Man'yōgana]
    ちはや(ひと)宇治(うぢ)(わた)りに(さを)()りに(はや)けむ(ひと)()がもこに() [Modern spelling]
    chihaya-hito Uji no watari ni sao-tori ni hayakemu hito shi waga moko ni komu
    Charmed and furious one, the ford of the Uji River―may a swift and skilled oarsman come here to my rescue.[2]
    [Note: Poem 50 of the Kojiki replaces chihaya-hito with 千早振る (chihayaburu).]
  • 720, Nihon Shoki, poem 43:
    知破椰臂等(ちはやひと)于泥能和多利珥(うぢのわたりに)和多利涅珥(わたりでに)多低屡(たてる)阿豆瑳由瀰摩由瀰(あづさゆみまゆみ)... [Man'yōgana]
    ちはや(ひと)宇治(うぢ)(わたり)(わた)()()てる梓弓檀(あづさゆみまゆみ)... [Modern spelling]
    chihaya-hito Uji no watari ni wataride ni tateru azusa-yumi mayumi
    (please add an English translation of this example)

Man'yōshū edit

  • , text here
    ()(はや)(ひと)氏川浪(うぢがはなみ)()(きよみ)可毛(かも)旅去人(たびゆくひと)()(たち)難為(かてにする) [Man'yōgana]
    ちはや(ひと)宇治(うぢ)(がは)(なみ)(きよ)みかも(たび)()(ひと)()ちかてにする [Modern spelling]
    chihaya-hito Ujigawa nami o kiyomi ka mo tabi yuku hito no tachikate ni suru
    (please add an English translation of this example)
  • , text here
    ()(はや)(ひと)()(ぢの)(わたりの)速瀬(**)不相(あはず**)(あれ)(のちも)(わが)(つま) [Man'yōgana]
    ちはや(ひと)宇治(うぢ)(わた)りの()(はや)()はずこそあれ(のち)()(つま) [Modern spelling]
    chihaya-hito Uji no watari no se o hayami awazu koso are nochi mo waga tsuma
    (please add an English translation of this example)

References edit

  1. ^ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, pages 33-34
  2. ^ Jin'ichi Konishi, Nicholas Teele, translator (2017) Earl Roy Miner, editor, A History of Japanese Literature, Volume 1: The Archaic and Ancient Ages (Volume 4935 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, page 120