Old Irish citations of Día

Proper noun ‘God’ edit

Nominative edit

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25b6
    As·riri Día dígail dar⟨a n-⟩ési.
    God will repay punishment for them.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 31c14
    “A n-atamm·res-⟨s⟩a,” ol Día.
    “When I shall arise,” says God.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 51b10
    In tan as·mber Dauid “intellectum tibi dabo”, sech is arde són do·mbéra Día do neuch nod·n-eirbea ind ⁊ genas/génas triit con·festar cid as imgabthi do dénum di ulc ⁊ cid as déinti dó di maith. Aithesc trá lesom insin a persin Dǽ.
    When David says, “I will give thee understanding”, that is a sign that God will give to everyone that shall trust in him, and work through Him, that he may know what evil he must avoid doing, and what good he must do. He has then here a reply in the person of God.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53b17
    ocu·bether .i. comaicsigfid Día dún tri sodin
    shall be touched, i.e. God will bring [it] near to us through that
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 90c19
    Ní fetar indam·ṡoírfad Día fa nacc.
    I do not know whether God would deliver me or not.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 97d10
    Is peccad díabul lesom .i. fodord doïb di dommatu, ⁊ du·fúairthed ní leu fora sáith din main, ⁊ todlugud inna féulæ ɔ amairis nánda·tibérad Día doïb, ⁊ nach coimnacuir ⁊ issi dano insin ind frescissiu co fochaid.
    It is a double sin in his opinion, i.e. the murmuring by them of want, although there remained some of the manna with them upon their satiety, and demanding the meat with faithlessness that God would not give it to them, and [even] that he could not; therefore that is the expectation with testing.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 109d5
    Ní taít Día fo tairṅgere conid·chumscaiged.
    God does not come under a promise that he should alter it.

Vocative edit

  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 59c12
    Atat·chigestar, a .
    You will be seen, O God.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 92a17
    Bed indbadigthi .i. bed chuintechti .i. cid fáilte ad·cot-sa ⁊ du·ngnéu, is túsu immid·folngi dam, a ; cid indeb dano ad·cot, is tú, , immid·folngi dam.
    To be enriched, i.e. to be sought, i.e. though it is joy that I obtain and make, it is you who effects it for me, O God; so too, though it is wealth that I obtain, it is you, God, who effects it for me.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 121a12
    ro·sudigser-su doïb, a
    which you sg have set for them, O God
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 134d3
    Ɔ·riris-siu .i. ar·troídfe{a}-siu inna droch daíni, a , dia n‑anduch, air is fechtnach a n‑andach mani erthroítar húa Día.
    You will bind, i.e. you will restrain the evil men, O God, from their iniquity, for their iniquity is prosperous if they are not restrained by God.

Accusative edit

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14c2a
    Gigeste-si Día linn ara·fulsam ar fochidi.
    You pl will pray to God for us so that we may endure our sufferings.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53c3
    cech oín gessid .i. giges Día
    every single supplicant i.e. who will pray to God
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 114b18
    nád fil nech con·gné fris ón acht Día
    that there is no one to help him but God

Genitive edit

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 15a20
    Ní foí⟨l⟩sitis déicsin a gnúsa íar mbid dó oc accaldim , oc tindnacul recto dó.
    They would not have endured the beholding of his face after he had been conversing with God, at the bestowing of the law to him.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22c10
    Is bés trá dosom aní-siu cosc inna mban i tossug et a tabairt fo chumacte a feir, armbat irlamu de ind ḟir fo chumacte Dǽi, co·mbí íarum coscitir ind ḟir et do·airbertar fo réir .
    This, then, is a custom of his, to correct the wives at first and to bring them under the power of their husbands, so that the husbands may be the readier under God’s power, so that afterwards the husbands are corrected and bowed down in subjection to God.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 29a12
    indhí pridchite et for·chanat bréthir
    those who preach and teach God’s word
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 51a18
    In tan imme·romastar són nach noíb, ara cuintea dílgud isind aimsir sin.
    That is, when any saint sins, that he may seek the forgiveness of God at that time.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 51b10
    In tan as·mber Dauid “intellectum tibi dabo”, sech is arde són do·mbéra Día do neuch nod·n-eirbea ind ⁊ genas/génas triit con·festar cid as imgabthi do dénum di ulc ⁊ cid as déinti dó di maith. Aithesc trá lesom insin a persin .
    When David says, “I will give thee understanding”, that is a sign that God will give to everyone that shall trust in Him, and work through Him, that he may know what evil he must avoid doing, and what good he must do. He has then here a reply in the person of God.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 55d11
    Amal du·berad nech hi ceist do Dauid: “Húare is móir sléb fírinne , cid ara fodmai-siu, ⟨a⟩ Dauid, didiu a ndu imnedaib ⁊ frithoircnib fodaimi? Air it fírián-⟨s⟩u.” Ícaid-som didiu anísin, a n‑as·mbeir iudicia Domini abisus multa .i. ataat mesai nephchomtetarrachti amal abis ⁊ amal fudumain. Is ed in sin fod·era in n‑erígim, cid ara fodaim int aís fírián inna fochaidi, ⁊ cid ara mbiat in pecthaig isnaib soinmechaib.
    As though someone had put as a question to David: “Because God’s righteousness is as great as a mountain, why then, David, dost thou suffer what of afflictions and injuries thou sufferest? For thou art righteous.” He solves that then when he says “iudicia Domini abyssus multa”, i.e. there are judgments of God incomprehensible like an abyss and like a depth. That is what causes the complaint why the righteous folk endure tribulations, and why sinners are in prosperity.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 91b10
    Aní as·berinn cosse, is ed as·bǽr beus .i. derchoíniud du remcaisin dinni ón.
    What I used to say up to now, I will say still, namely that is the despair of a providence of God for us.

Dative edit

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 7d10
    Mógi sidi uili do Día; acht do·rigénsat in descipuil dechor etarru et déu diib: is hed on ɔsecha-som hic.
    They are all servants to God; but the disciples had made a distinction between them and (made) gods of them; that is what he corrects here.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 13b15
    Is gúḟorcell do·beram do Día amal ṡodin.
    It is false testimony that we give to God in that case.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 51b12
    ní ind fessin eirbthi, ⁊ nách dó du·aisilbi na nní do·gní, acht is do Día
    it is not in himself that he trusts, and it is not to himself that he ascribes whatever he does, but it is to God
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 57d11
    Ní derchoínfet a n‑íc hó Día.
    They will not despair of their salvation from God.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 134d3
    Ɔ·riris-siu .i. ar·troídfe{a}-siu inna droch daíni, a Dǽ, dia n‑anduch, air is fechtnach a n‑andach mani erthroítar húa Día.
    You will bind, i.e. you will restrain the evil men, O God, from their iniquity, for their iniquity is prosperous if they are not restrained by God.