c.700–800Táin Bó Cúailnge, published in Táin Bó Cúailnge. Recension I (1976, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Cecile O'Rahilly, TBC-I 776
"Indaig brot forsna eochu isin mónai." Do·gni int ara ón aní-sin. Glenait ind eich isin mónai íarom.
"Apply the goad on the horses, [to make them go into] the bog." The charioteer does so. The horses end up stuck in the bog.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 65b7
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 86b8
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 98b8
.i. ro·gíuil a mbiad inna mbragait ⁊ at·batha samlid. Is sí in digal insin ł. ní·dechuid a mbiad asa mbelaib ɔ·dardad digal foraib.
Their food got stuck in their throat and so they died. That is the punishment, or, their food did not go out of their mouths until punishment was inflicted on them.
Gnáth húaraib ar gressaib gal glenaid luch inna lín-sam os mé du·fuit im lín chéin dliged ndoraid cu ndronchéill.
It is customary at times, by a warlike fury, that a mouse is stuck to his net, and for me there falls into my net a difficult dictum with hard meaning.
c.850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 99
c.850, Verses in the St Gall Priscian, p. 229[1], published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, p. 290, line 14:
Gaib do chuil isin charcair · ni·róis chluim na colcaid truag insin a mail bachal · ro-t·giuil ind ṡrathar dodcaid
Take your corner in the prison · you will reach neither down nor pallet: sad is that, you servant of the rods, · the pack-saddle of ill-luck has stuck to you