Old Irish citations of iress

‘faith’ edit

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 2c4
    Cain ro·noíbad Abracham tri hiris? In tree ǽm didiu fa nacc?
    Hasn’t Abraham been sanctified through faith? Through it then indeed or not?
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5b20
    trisin intamail sin .i. combad ǽt leu buid domsa i n-iriss et duús in intamlitis
    through that imitation, i.e. so that there may be jealousy with them for me to be in faith and if by chance they might imitate [me]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10d36
    co nos·berinn dochum hirisse
    that I might bring them unto faith
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 13b19
    Is súaichnid, manid·chretid esséirge Críst et mortuorum, níb·noíbfea for n-ires in chruth sin et níb·scara fri bar pecthu.
    It is obvious, unless you pl believe in the resurrection of Christ and the dead, your faith will not sanctify you in that way and does not separate you from your sins.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14c41
    Nídan chumachtig for n‑irisse.
    We are not potent over your faith.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 18d14
    Ní airegdu a persan-som ol·daas persan na n‑abstal olchene, ceto thoísegu i n‑iriss.
    Their persons are not more eminent than the persons of the rest of the apostles, though they are prior in faith.
    (literally, “Their person is not … than the person of …”)
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25a10
    Níp imned libsi mo fochidi-se, ꝉ cia chéste ar iriss Críst.
    May my sufferings not be tribulation for you pl, or although you may suffer for Christ’s faith.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27a24
    Nachib·mided .i. nachib·berar i smachtu rechta fetarlicce, inna ndig et a mbíad, inna llíthu et a ssapati, act bad foirbthe far n‑iress.
    Let him not judge you, i.e. do not be borne into the institutions of the Law of the Old Testament, into their drink and their food, into their festivals and their sabbaths; but let your faith be perfect.