Talk:

Latest comment: 10 years ago by Ungoliant MMDCCLXIV in topic RFV discussion: February–September 2013

RfV February 2013 edit

 

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense for "carry" definition, as it's uncited and not in the Unihan database. Bumm13 (talk) 16:36, 28 February 2013 (UTC)Reply

Similar as for listed below -- I think whoever added that was confused about how we do things here. To "carry" and to "bear a burden" are basically the same thing. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:16, 5 March 2013 (UTC)Reply
Failed. I won’t delete the “bear a burden” sense, since it’s not necessarily the same as “carry” (could be intransitive, or figurative) and it wasn’t RFVed. — Ungoliant (Falai) 19:42, 11 September 2013 (UTC)Reply


RFV discussion: February–September 2013 edit

 

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Rfv-sense for "carry" definition, as it's uncited and not in the Unihan database. Bumm13 (talk) 16:36, 28 February 2013 (UTC)Reply

Similar as for listed below -- I think whoever added that was confused about how we do things here. To "carry" and to "bear a burden" are basically the same thing. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:16, 5 March 2013 (UTC)Reply
Failed. I won’t delete the “bear a burden” sense, since it’s not necessarily the same as “carry” (could be intransitive, or figurative) and it wasn’t RFVed. — Ungoliant (Falai) 19:42, 11 September 2013 (UTC)Reply


Return to "儋" page.