Talk:凹線

Latest comment: 16 years ago by A-cai in topic Translation

Translation edit

When saying "groove (as opposed to a ridge)," this appears to restrict this definition to landforms (like a gully or ravine). However, in English the term "groove" is usually not used to refer to landforms (except in the case of a glacial groove). Does the definition indeed mean that the term can't be used to refer to a groove in an LP record, or a piece of wood, for example? 24.29.228.33 16:44, 8 April 2008 (UTC)Reply

This definition is fine, the problem is at ridge, which makes it appear that "ridge" is specific to landforms, which it isn't. Robert Ullmann 17:35, 8 April 2008 (UTC)Reply

When I think of "ridge" I usually think of the landform first; grooves (such as those cut into wood) aren't always surrounded by a ridge but may be cut into a flat surface. 131.123.231.143 23:04, 8 April 2008 (UTC)Reply

I agree with Robert's point. However, I have modified the entry to avoid this potential pitfall. Take a look at the entry now. -- A-cai 23:24, 8 April 2008 (UTC)Reply

Looks good, but can 凹線 also apply, for example, to a glacial groove (i.e., a landform)? 131.123.231.143 23:28, 8 April 2008 (UTC)Reply

冰川刻痕 seems to be the most common translation of glacial groove. I did a google search, and did not find any translations of glacial groove which made use of 凹線. -- A-cai 23:35, 8 April 2008 (UTC)Reply
Return to "凹線" page.