My professor claims the 설렁 part is from a non-Chinese (was it Mongolian?) word seleng (sp?) = "soup, broth", so both elements of the word have the same meaning ("soup soup").
Hanja being used for a Korean word don't necessarily reflect its actual etymology. We have words like 배추(< 白菜) "Chinese cabbage" and 글(< 契?) that probably originate from former northern Chinese dialects but are never written with the corresponding hanja, and on the other hand words like 韓 "Korea(n)" and 대전(< 한밭) "Daejeon" that have hanja, but are unlikely to be of Chinese origin. Dustsucker 15:20, 7 November 2006 (UTC)
- Wow, it's crazy and everyone is sure that their etymology is the correct one. Some editor at English Wikipedia has just deleted the hanja etymology for Seolleongtang and put in an entirely different one from either the one you list above, or the one I had put in! Badagnani 18:25, 7 November 2006 (UTC)
- I'm not sure at all that the "soup soup" etymology is the correct one. If I won't forget about it, I'm going ask somebody who knows some Mongolian, Chinese and Manchurian tomorrow. Dustsucker 20:31, 7 November 2006 (UTC)
- He says the "soup soup" thing is a popular etymology, and that 이기문 doesn't tackle the word in his text on Mongolian loans into Korean. I just noticed the 표준국어대사전 decided to give no hanja for 설렁. Dustsucker 04:45, 9 November 2006 (UTC)
Thanks. Would you please give me your opinion on what's been done at the Seolleongtang article at English Wikipedia? Specifically the difference between these edits , which eliminated the conventional hanja entirely (leaving out the question whether this is an example of Hanjaization.) Badagnani 08:17, 9 November 2006 (UTC)