I don't understand the difference between the 3 meanings. Examples would be welcome. Kipmaster 13:19, 2 April 2006 (UTC)
- I'm with you on this. They look all pretty much the same. — V-ball 02:41, 24 April 2006 (UTC)
And this third definition, "one of the seven deadly sins." Surely that's not really a definition at all? Saying that avarice is one of the seven deadly sins is logically quite distinct from defining the term, is it not? —This unsigned comment was added by 18.104.22.168 (talk • contribs) 10:55, 16 February 2007.
It looks like my changing the quotations from a subheading to part of the definition got reverted. I don't really care, since I think it looks better as a subheading, but it seems that the explanation for reversion was "bad formatting." If you mean bad by looks bad, then I'm with you. If you mean bad as against the rules, then I must be missing something in the ELE. There it looks as if quotations are not a subheading, but part of the definition. Can you explain to me what I'm missing or how you see it? Thanks! — V-ball 02:44, 24 April 2006 (UTC)
- Quotatiosn were a sub-heading the last time I checked ELE, but it is subject to a tremendous number of subtle POV edits. I agree that the in-definition formatting looks bad. --Connel MacKenzie T C 08:40, 24 April 2006 (UTC)
- The ELE is a style guide; not an official set of rules that must-be-followed-or-else. Also, in many cases as Wikipedia has grown, new formatting styles have arisen that have not been incorporated in the ELE, and so the ELE is perpetually out of date. My over-riding personal criterion is clarity. If one formatting has better clrity in terms of layout and readability, then that is the format I will go with, unless someone comes along later with an even better suggestion. --EncycloPetey 04:49, 25 April 2006 (UTC)
German translation is not correct
Although 'Geiz' does have an avaricious aspect, it expresses a sort of opposite of the greedy, acquisitively hungry covetousness of avarice. Avarice []longs to possess (more of) what it craves or feels a lack of[] whereas Geiz clings on to/is mean with/won't part with what is already owned (primarily in material terms, but also mental/emotional/spiritual) - parsimony. I would translate Avarice as Gier or Begierde. Can a proper linguist check this out and adjust the article? —This unsigned comment was added by 22.214.171.124 (talk • contribs) 00:47, 6 May 2007.Last modified on 8 October 2011, at 16:22