Canary Islands or Spain's Canary Islands?
I've noticed someone deleted "Spain" after I provided the comments on spanish translations for "bucket". Canary Islands are a kind of spanish language enclave of Spain, since it doesn't always follow the Spanish Mainland usages : thus, the plural form for "you" is not "vosotros", but "ustedes", like in Latin America ; Canary Islands people do not pronounce "c" before "e" and "i" and "z" like an English "th" as in "thing" (the way people from Spain's Mainland pronounce them, they pronounce it like "s" as in "sin" (that is the way the people from Latin America pronounce them, also, this pronunciation is called "seseo"). "Potatoes" are not "patatas" but "papas", like in Latin America ; "Peas" are "arvejas" like in South America, not "guisantes" ; a bucket or pail is a "balde" like most Latin American countries call it, not a "cubo", the term used in Spain mainland, and so on.... Yet, we can't miss the fact that the Canary Islands are legally and politically integral part of Spain, and not an independent country. That why I think it should be referred to as Spain's Canary Islands. I looked for the expression "Spain's Canary Islands" through an English-language search engine and it proved to be correct.
It happens the same when people add words typical to Canadian French, and write simply "Quebec" : "Quebec" is not a country but a Canadian province, so when translations from English to Canadian French are provided, like "orignal" for "moose" or "elk" (instead of "élan") or "maïs soufflé" for "popcorn", they should be referred to as "Canadian French". Andresalvarez 14:24, 2 May 2007 (UTC)