- Expression of frustration or disappointment
That wouldn't be totally correct. The term is also used in good and bad surprise situations, for instance.
The following information has failed Wiktionary's verification process..
Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion. See also Wiktionary:Previously deleted entries.
I know that Tagalog is a different language to Spanish so this sense is a bit odd:
Can anyone confirm if it is Spanish used colloquially in the Filiopines or if it is a Tagalog borrowing from Spanish?--Williamsayers79 16:34, 7 March 2007 (UTC)
- It probably wouldn't be Spanish if it's used contemporarily in the w:Philippines. Tagalog and Spanish are of course very similar, what with Spanish rule and all, so in that case a borrowing makes a lot of sense. DAVilla 19:59, 8 March 2007 (UTC)
- w:Konyo English offers some clues: "The word konyo itself came from the Spanish coño ". A Google search on "konyo" shows that this may be the preferred Tagalog (or Tagalog-English blend) spelling, and not the original Spanish spelling. See . But it does appear to be a Tagalog word in use, borrowed from Spanish. Dmcdevit 00:40, 9 March 2007 (UTC)
Have created a Tagalog language section to this page now and moved the content from the Spanish def to there.--Williamsayers79 16:04, 12 March 2007 (UTC)
How about the Papiamento usage? Coño bu/pu mama, puta! for instance. Anyone knows the meaning of that? Mallerd 00:51, 8 December 2007 (UTC)
Kept. See archived discussion of February 2008. 19:00, 6 July 2008 (UTC)
There is no FemaleEdit
Adjective: I wrote using the noun template, because i couldn't use the adjective one. I never found a female use of Coño. The noun Coña has different meaning (Joke). Peregri. 04:14, 9 November 2008 (UTC)
It is a vulgar word, an offensive word, but it is not slang, any more than the English word shit is slang. It is a perfectly castiza [pure, true coinage] word from a perfectly clear Latin derivation.
- It is not very offensive or vulgar, but it IS slang, just as shit is slang. You don’t know the meaning of slang. —Stephen (Talk) 01:37, 4 February 2011 (UTC)
- It isn't slang in Spanish, perhaps, but it is slang in the Tagalog language. It has a colloquial meaning that differs from it's Spanish origin, and isn't vulgar at all. As Said in the definition above, it refers to the way of speaking or one who speaks Taglish and/or with an English accent, usually associated with upper-class citizens because such is the stereotype in Filipino pop culture.