Talk:collo di bottiglia

Latest comment: 3 years ago by Imetsia in topic RFD discussion: April–November 2020

RFD discussion: April–November 2020

edit
 

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


SOP: Italian for "neck of bottle" ("bottleneck"). Imetsia (talk) 22:25, 27 April 2020 (UTC)Reply

The Italian term is a calque of English bottleneck in the figurative sense. In that sense it is not SOP in English. I think that this extends to the loan translation: you may well know that collo means “body part connecting the head and trunk” and that bottiglia means “glass container with a narrow opening”, and yet not see immediately that the combination means “major impediment to progress”.  --Lambiam 13:11, 28 April 2020 (UTC)Reply
If the figurative sense is attested, keep per Lambiam. PUC11:03, 10 May 2020 (UTC)Reply
RFD-kept. Imetsia (talk) 18:09, 28 November 2020 (UTC)Reply


Return to "collo di bottiglia" page.