Last modified on 11 June 2010, at 13:51


In the Hebrew translation of "contract" (noun), I erasad the word "הסכם" ("heskem" - agreement), because not every agreement is legally binding (as contract). Liso 13:04, 2 June 2007 (UTC)

Natural right to contractEdit

A person has the ability to make a contract wherever and whenever he or she likes, regardless of enforceability. For instance gangsters can make a contract with a hit man, over the sale and distribution of drugs, a polygamist triad can make a marriage contract with a religious authority, etc. This definition is narrow. 13:02, 26 July 2009 (UTC)

It is worth noting that there are difference in meaning depending on American English and British English. In particular, in British English a contract refers to any legally enforceable agreement while in American English it refers to any agreement[1],[2], [3], [4] (whether enforceable by government or individual, for legal or illegal goods). 19:36, 26 July 2009 (UTC)

Problem with legal termsEdit

The following is listed as a noun sense:

(law) A part of legal studies dealing with laws and jurisdiction related to contracts.

At least in the US, I would beg to differ: (1) "contract" in this sense is really closer to something which is not a part of legal studies, but merely a part of legal doctrine and rules, i.e. "this obligation can be enforced in contract and not in tort"...or "in the world of contract -- that is, a more abstract collective sense of contract, (2) if made plural, then this sense would be correct (e.g. a contracts casetbook, a contracts professor). So either we change the definition slightly and/or we add this sense to the plural form...--达伟 13:51, 11 June 2010 (UTC)

Return to "contract" page.