In the Danish Section, the translation would be more accurate without the "To".
("husk" is another form of "huske" but both are translated into the same word.)
—This unsigned comment was added by 188.8.131.52 (talk • contribs) at 23:33, 14 June 2007 (UTC).
- We translate verb lemmata (basic verb forms — like "go" instead of "going", etc.) to English to-infinitives (like "to go"). For example, if I used the Hebrew word "הלך" in a sentence, it would mean "went" or "he went"; but "הלך" is the basic form of the verb meaning "to go", so we translate it as "to go". Does that make sense? —RuakhTALK 04:40, 15 June 2007 (UTC)
I read 'husk' being used as a group noun for 'hare' today, anyone else seen this used in this manner? (Usage was in T. H. White's Once and Future King 1958) - TheDaveRoss 21:37, 18 February 2008 (UTC)
Anyone know the source for linking "husk" etymologically to PIE *kawəs- / kawes-? Links or impressum would be appreciated, even an author/authority in the field.