Last modified on 15 April 2014, at 13:50

Talk:i电话

  • Discussion
Return to "i电话" page.

iEdit

"i" is not part of the Chinese writing system. Is there seriously no way to write this word without using the Roman letter "i"? 71.66.97.228 03:38, 13 October 2011 (UTC)

I don't think there is any other way to say it in Chinese. If you know a way of saying it without using Roman letters, let me know! JamesjiaoTC 03:54, 13 October 2011 (UTC)

(non-seriously) iPhone -> 愛瘋, iPod -> 愛泡, iPad -> 愛拍. 60.240.101.246 04:03, 13 October 2011 (UTC)

zh:WP has it in all roman letters! 71.66.97.228 04:04, 13 October 2011 (UTC)

"rs" is for the sorting order, without it gives "needing attention category", with it, it sorts the entries by that letter. I was just looking at the mixed script Mandarin terms that are perhaps worth keeping. This one wasn't created by me. It's not exactly a Chinese term in a puristic sense but a borrowing. Roman prefixes "i-", "e-" or Greek "α-", "β-" are either transliterated using Chinese characters or kept as they are (e.g. e学习). "i电话" is still more Chinese than "iPhone". --Anatoli 04:06, 13 October 2011 (UTC)

There seems to have been no attempt whatsoever to render this term in anything like Chinese characters, at the Chinese-language Wikipedia! 71.66.97.228 04:09, 13 October 2011 (UTC)

@71.66.97.228 zh:WP shows the brand name, which is not necessarily the word in this language. You'll find "iPhone" Roman letters in ja:WP. ru:WP. etc. as well. --Anatoli 04:11, 13 October 2011 (UTC)

The brand name of Coca-Cola in Mandarin is 可口可乐. 71.66.97.228 04:12, 13 October 2011 (UTC)

Coca-Cola chose to have this name to become popular with Chinese and the translation is perfect. Apple didn't worry about translations as the "i-" prefix caught on and got popular. --Anatoli 04:17, 13 October 2011 (UTC)