Return to "nanori" page.

The description sounds me weird ... at least I think I haven't called this thing in this name ...... (rather it is included into "yomi") --Aphaia 11:04, 28 August 2007 (UTC)

Well, in English texts you see "on reading", "kun reading", and "nanori reading": 名乗り読み, nanori yomi. Robert Ullmann 11:32, 28 August 2007 (UTC)
Ah I see. However
  1. It is not the original meaning of 名乗り, I am afraid. Nanori means basically how to address your name to the others [publicly], or an action to say "call me xxxx", say, Robert Ullmann, in your case.
    1. Either 名乗り or 名乗り読み is a legitimate Japanese word? It looks like controversial, see [1]. And I don't know any dictionary which gives this meaning for this word. The linked website however gives examples some Japanese use "nanori" in this way, but again, it is still controversial". And in my opinion, maybe "nanori-yomi" would be better to have its own article, if it deserves an article. But I would stress 名乗り is still between a hoax and well-going word
  2. Also as for formatting, there seems to be a confusion: On , for example, not nanori but nazuke. You may want to fix it. --Aphaia 19:39, 29 August 2007 (UTC)
Last modified on 29 August 2007, at 19:51