Last modified on 8 April 2009, at 00:32

Talk:plus ça change, plus c'est la même chose

Return to "plus ça change, plus c'est la même chose" page.

In English use its French meaning is not always perfectly applicable, and frequently it appears to be used without any meaning at all except perhaps mild derision.

Sez who? I'd like to remove this assertion if someone doesn't anything to back it up. As far as I can tell, everyone who uses the phrase knows what it means. Trxi 11:13, 25 December 2008 (UTC)

The second clause seems silly. It isn't easy to back up the first clause, but it seems more reasonable. Folks often don't use expressions (sang froid) and words (frisson) that are recent borrowings from other languages in accordance with the foreign meaning, creating a possible confusion or making themselves look uneducated and, worse, defensive and pretentious. Some mild warning seems OK to me. DCDuring TALK 14:08, 25 December 2008 (UTC)
I just came across this and I agree the first clause too is difficult to support. I've never seen it wrongly used. I've also deleted the note about it often being written in italics without accents. It is often written in italics, though not very often without accents. However, this is surely something you can say about any foreign phrase and not something specifically applicable to this one. --Lo2u 00:32, 8 April 2009 (UTC)