There was a problem in that section: "priority" was defined as a noun ("quality or state") and translated as a noun ("prioridad" in Spanish). Could someone check that the Finnish translation indeed corresponds to the adjective?
220.127.116.11 16:36, 24 August 2007 (UTC)
- Problem is larger than that; it is a noun, not an adjective. Recently, it has been misused as an adjective (I can probably find an online dictionary to support the new adjective sense,) but the primary definition is still a noun. --Connel MacKenzie 17:22, 24 August 2007 (UTC)
- I didn't think that it was non-standard to use a noun as an adjective. This link  suggests that it is orthodox usage. I'd certainly look for a better solution than using jargon in a sentence. If someone says: "This a priority project", you could consider it an elision of "This is a high-priority project." In both cases the noun is used as an adjective, correctly as far as I can tell. DCDuring 17:42, 30 August 2007 (UTC)