Last modified on 30 June 2005, at 01:23


Return to "pugnus" page.

What's the difference between derived terms and daughter terms?

Well I guess I may be confusing even myself with this part. What we have here are three different kinds of derivatives: derived words within the same language (pugnus "fist" \to pugnare "fight"), derived words in another language (English pugnacious, technically from pugnax but close enough to serve the point here) and words that aren't technically "derived" so much as "inherited": Spanish puño, Italian pugno, and French poing weren't borrowed from Latin, they're just pugnus changed over time... daughters of the original word. I don't know how best to describe these categories.... the first one is basically squarely covered by =Derived terms=, and =Daughter terms= is as good as any for the third one, but I don't know how to label the second category (words like pugnacios). It would be good to get input from others on this... —Muke Tever 21:22, 22 May 2004 (UTC)
This is exactly why I was just using a simple "Related terms" heading. It's too tricky trying to classify them. Not worth the trouble.
I have put a few headings along the lines of "Cognates in other languages" - which I think is very useful for people learning foreign vocabulary. — Hippietrail 05:31, 23 May 2004 (UTC)
Sounds over-complicated. Even some of the English terms were just "inherited", just the original word changed over time. I'd vote for simplicity for now, with complications explained in text where necessary. RSvK 05:48, 23 May 2004 (UTC)