U.K. "smart" vs U.S. "smart"Edit
I must have read somewhere that "smart" in the sense of "intellectually clever" is more typical of U.S. than of U.K. Can someone please confirm or refute this? --Daniel Polansky 14:01, 5 February 2008 (UTC)
- I don’t know about the U.K., but the usual sense in the U.S. is intelligent, clever, wise. —Stephen 16:26, 5 February 2008 (UTC)
- Sorry for this being a late reply, but I didn't feel the need to start a new section. I think the original meaning of the term in the UK was “presentable” (of person or clothing). Probably particularly on the back of “smartphone”, however, the “clever” usage has become just as common. N4m3 (talk) 22:55, 15 March 2013 (UTC)
Fielding, in Tom Jones, seems to use smart as a noun, i.e. here:
While it is listed in the translation section, and somewhat the etymology (There is only OHG)... German cognate "schmerzen" should be listed in the etymology meaning "to hurt". This is why they say "Kopfschmerzen" for "headache".
188.8.131.52 14:48, 30 April 2010 (UTC)