Talk:sycophant

Latest comment: 3 years ago by Espoo in topic Etymology

Etymology edit

Carnival of the Etymologies

Sycophant is another powerfully obscene term. It comes from Greek sykophantes, which originally and literally means "one who shows the fig" (from sykon "fig" and phanein "to show"). To "show the fig" was an ancient vulgar gesture made by sticking the thumb between two fingers, a display which vaguely resembles a fig, itself symbolic of a cunt (sykon also meant "vulva"). The story goes that prominent politicians in ancient Greece held aloof from such inflammatory gestures, but privately urged their followers to taunt their opponents with them.

The resemblance seems to be in the way a ripe fig looks when it is split open; in Italian the word for "fig" also was used for "cunt," and the Shakespearean dismissive phrase a fig for ... probably reflects this. "Giving the fig" (French faire la figue, Spanish dar la higa) was an insult for many centuries. A variant in which the thumb was placed in the mouth may underlie the opening scene of "Romeo and Juliet."

See also: Etymonline --KYPark 03:23, 14 March 2007 (UTC)Reply


While the connection to the "show the fig" gesture is interesting, the original meaning of the sycophant was that who reports the fig thief, an Athenian citizen who would regularly accuse other citizen in public court. Interestingly, in French, the word has kept that meaning, while in English it evolved further. --Unsigned comment by 84.151.244.12 on 17 December 2008
French here. Sorry to interfere, but I was about to say almost the same. The etymology I learned at school in France is "someone who reports a fig smuggler". I still remember I was taught that in Greek history course in 1965;) The word has little evolved in French, and when it means "a paid informer", we still feel the metaphor and the historical reference. As it seems to have appeared in the 16th century for both languages, the etymology should be the same. Furthermore, we have the equivalent of "show the fig" in French: "faire la figue", and it is from the Middle Ages. But "sycophant" is a learned word that has been used by 16th century humanists, referring to their Greek readings, and this translation of a popular phrase into Greek seems a bit far-fetched to me at first sight. But you probably have your sources ...--Francois C (talk) 18:48, 27 June 2020 (UTC)Reply
See http://www.worldwidewords.org/qa/qa-syc1.htm --Espoo (talk) 17:22, 14 January 2021 (UTC)Reply
Return to "sycophant" page.