Welcome edit

Welcome!

Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contribution so far. Here are a few good links for newcomers:

  • How to edit a page is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.
  • Entry layout explained (ELE) is a detailed policy documenting how Wiktionary pages should be formatted. All entries should conform to this standard, the easiest way to do this is to copy exactly an existing page for a similar word.
  • Our Criteria for inclusion (CFI) define exactly which words Wiktionary is interested in including, there is also a list of things that Wiktionary is not for a higher level overview.
  • The FAQ aims to answer most of your remaining questions, and there are several help pages that you can browse for more information.
  • We have discussion rooms in which you can ask any question about Wiktionary or its entries, a glossary of our technical jargon, and some hints for dealing with the more common communication issues.

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! If you have any questions, bring them to the Wiktionary:Information desk, or ask me on my talk page. If you do so, please sign your posts with four tildes: ~~~~ which automatically produces your username and the current date and time.

Again, welcome! --Ivan Štambuk 11:52, 8 August 2009 (UTC)Reply

Interwiki edit

Hi! We have a bot Interwicket that adds interwiki automagically, without the need for human assistance. You might wanna spend your time here in a bit more productive way ^_^ --Ivan Štambuk 11:52, 8 August 2009 (UTC)Reply

Hi, Thank you for the welcome message.

I sure will.

With regards, Sa'y 07:52, 9 August 2009 (UTC)Reply

Persian transliteration edit

Hi. It’s nice to finally have someone adding Persian translations. One thing, though: could you please also add a transliteration according to Wiktionary:Persian transliteration both when you add translations and when you create Persian entries? Most of us cannot read Arabic script. --Vahagn Petrosyan 13:23, 12 August 2009 (UTC)Reply

Hi,
Thank you for the note. I will be happy to include some transliterations too. However, I am still learning its rules myself.
With regards, Sa'y 06:22, 14 August 2009 (UTC)Reply

Translation sections edit

Hi there. In the English Wiktionary, only English words have translation sections. Non-English words have translations instead of definitions. SemperBlotto 07:11, 15 August 2009 (UTC)Reply

Hi,
Dear Jeff, thank you for the reminder, and for your corrections; that's what happens when one starts with the French and the German Wiktionaries.
Regards, Sa'y 12:03, 15 August 2009 (UTC)Reply

Persian tips edit

Thanks for the warm words! Now, I have few more tips for you:

  • there is no need to add instances of pronouns to (deprecated template usage) ضمیر. The way you formatted it meant that ẓamīr also means “you” and “he”.
  • It’s best to format lists of Related terms or Synonyms, etc like this.
  • You don’t have to fill in an Edit Summary for articles you initially create. It’s best to leave it empty; then the software will automatically fill in the summary with the contents of the article. See, for example, in this history.
  • Transliteration is really important. Perhaps, you could look up User:Dijan’s contributions and adopt the same transliteration scheme.

Finally, I would like to mention that we are in desperate need of Persian translations. Even many of most basic words don’t have them yet. So your help is really appreciated.--Vahagn Petrosyan 15:55, 16 August 2009 (UTC)Reply

Thanks for the tips; wish I had some time. Sa'y 17:57, 16 August 2009 (UTC)Reply

A request edit

Hi, as you are listed as a native Persian speaker, and google tells me that راست کردن is Persian; I wondered whether you would be able to provide a definition (looking at the number of times it has been deleted, it's probably something rude, sigh...). Yours. Conrad.Irwin 18:36, 19 October 2009 (UTC)Reply

Hi, done!
Yours, Sa'y 02:36, 20 October 2009 (UTC)Reply

hydrate edit

HI there. Would you be willing to add the fa translation of the word hydrate to the noun form of that word? Thanks, Razorflame 20:16, 6 December 2009 (UTC)Reply

Hi, it's done! Please see hydrate, and هیدرات‌.
Just wondering: what's special about this word?
Thanks, Sa'y 21:22, 6 December 2009 (UTC)Reply
Thanks for the help. Nothing is special about this word :) It just needs a little love :) Razorflame 21:24, 6 December 2009 (UTC)Reply

ašuftan edit

Hi. Is there a Persian verb ašuftan meaning to set in motion, to cause to move? I need it for the etymology of скубти and скубя. Could you create the page? Thanks in advance. The uſer hight Bogorm converſation 10:15, 7 December 2009 (UTC)Reply

Hi. I worked a tiny bit on this. Please see agitate (This meaning of the verb is probably the closest: to stir up, to disturb or excite) and also see آشفتن.
I found it kind of interesting how you are trying to find possible connections between آشفتن ašuftan (âšoftan is closer to standard Persian), скубти, and скубя. Will continue working further at a better time.
Regards, Sa'y 06:00, 10 December 2009 (UTC)Reply
Thanks very much. Well, I have not found the connection, Max Vasmer had. The uſer hight Bogorm converſation 10:16, 10 December 2009 (UTC)Reply
Is there also a verb خاييدن (xāyīdan) meaning to chew? It is related to Russian кус (kus, a piece). And yes, I am very interested in the kinships between Slavic, Germanic and Iranian languages. The uſer hight Bogorm converſation 10:26, 10 December 2009 (UTC)Reply

Transliterations? edit

Hi there Sa'y. Do you think that you can add transliterations for the Persian entries you make according to the way that they are supposed to be done? It would be very helpful if you could :) Cheers, Razorflame 17:56, 30 January 2010 (UTC)Reply

Hi Razorflame,
I will. Although, I am well aware of its importance, transliteration remains hard for me, as I am still learning how to do it in some rules-based way.
Thanks for writing, Sa'y 20:36, 30 January 2010 (UTC)Reply
No problems :). Feel free to ask one of the more experienced Persian editors for help if you get stuck =D :) Cheers, Razorflame 20:37, 30 January 2010 (UTC)Reply

والا edit

Since I don't speak any Persian, I can't clean this up better than this. Mglovesfun (talk) 11:12, 26 February 2010 (UTC)Reply

I polished it further, and expanded on it to the best of my experience. One really never knows, however; since human languages are so complex.
For the case of "adjective" meaning, I have several very common instances to add. Could not figure out what template or pattern we are using here for adding examples. Can you help? These are very popular and common in Persian:
Roughly speaking, all 3 examples mean high-ranking, or so.
Yours, Sa'y 02:11, 27 February 2010 (UTC)Reply

جوامع edit

Is that javâme'? I need to add a transliteration. — [ R·I·C ] Laurent20:29, 6 February 2011 (UTC)Reply

It should read like ja-vaa-mea'. It's crucial that the letter "ع" is pronounced in the end. I might not have chosen the right tool, though. Thanks, Sa'y 20:50, 6 February 2011 (UTC)Reply
The right tool? — [ R·I·C ] Laurent23:03, 6 February 2011 (UTC)Reply
Is --a'-- (suggested at the very end of ja-vaa-mea') the correct way (tool) for denoting the pronunciation of "ع"? Sa'y 23:09, 6 February 2011 (UTC)Reply
Well, I don't know if you know the IPA, but I guessed that the word was pronounced /dʒæ.vɒːˈmeʔ/, which would be javâme'. javâmea' would be /dʒæ.vɒːmeˈæʔ/. All you need for ع is ', no need for a vowel if there isn't once pronounced. — [ R·I·C ] Laurent23:21, 6 February 2011 (UTC)Reply

Arabic plurals edit

This would be the normal way to format a plural, using {{plural of}} of an linking directly to the target page, rather than deliberately using a redirect. Mglovesfun (talk) 12:35, 18 February 2011 (UTC)Reply

Hello,
We still need a redirect for arriving from ar.wiktionary.org where دَقِيْقَة is being used. I have tried several different options (yours included); none eliminates the need for one redirect at some point.
Please let me know if you know of any solution in which no redirect is used, but would still allow iwikis from the Arabic wiktionary. Thanks, Sa'y 20:41, 18 February 2011 (UTC)Reply
You can create a redirect for Arabic vowels (they are vowels, right?) but ideally you shouldn't link to it - but the redirect will still work for incoming traffic from other projects. Mglovesfun (talk) 12:08, 23 February 2011 (UTC)Reply

point edit

Which sense of point? As in games or as in a sharp apex? Mglovesfun (talk) 12:06, 23 February 2011 (UTC)Reply

Hi,
"Point" is a very rich term having a multitude of meanings. In complex instances like this, I work incrementally starting from somewhere and gradually expanding it. For now, I had geometry in mind and added that template to it?
Thanks for writing. Sa'y 12:16, 23 February 2011 (UTC)Reply

Plurals of کابوس edit

Is کوابیس an accepted plural for it, or only کابوس‌ها? — [ R·I·C ] Laurent18:40, 9 April 2011 (UTC)Reply

As a quick initial answer, and as far as my own experiences tell, I would say: No; this Arabic plural form is not being used in Persian. For a final definitive answer, however, I will write again following a bit of research. Sa'y 23:35, 9 April 2011 (UTC)Reply
Alright, thanks :) — [ R·I·C ] Laurent23:46, 9 April 2011 (UTC)Reply

Arabic plural of حقیقت edit

Hey, I was wondering if "haqâyeq" matches the way حقایق is pronounced? — [ R·I·C ] Laurent14:56, 6 May 2011 (UTC)Reply

Appendix:Persian given names edit

This is written with all the given names in the Latin script. In your opinion, if you were writing an appendix would you rather work with this or start with a blank canvas (that is, a blank page). --Mglovesfun (talk) 21:20, 6 May 2011 (UTC)Reply

شیطانه edit

Salâm, since I'm not a native speaker and the term was almost deleted, I'd like to ask you to please check the senses for this word and confirm their usage. The dictionaries I consult, simply state that it's the feminine form for شیطان, which I can see how the meaning of the senses in question could be extended to the feminine form. But, just to be sure, can you please check? Thanks a lot :) --Dijan 00:04, 3 September 2011 (UTC)Reply

Salaam, I have never heard of this word being used in Persian; not even in one single case. I see "Dehkhoda Dictionary" is mentioned as a reference. Not necessarily for this particular word, however, in general, it's hard to even imagine that people are now allowed to go ahead and add their own words with their own meanings of the words in that dictionary. The main question becomes: How is this dictionary going to stay authentic and trustworthy from now on?
Thank you, Sa'y 03:56, 3 September 2011 (UTC)Reply
Entries added by users are marked and can be edited. This is not one of them. Original dictionary entries cannot be edited by anyone. So to answer your question, it's a very authentic dictionary. --Dijan 23:54, 10 September 2011 (UTC)Reply

Help at Cologne and cologne edit

Hi, I wonder if you would be able to help with the issue I've raised at Wiktionary:Tea room#Cologne and cologne in Persian. Thanks in advance if you can! —Angr 21:38, 4 June 2012 (UTC)Reply