Archive

2005 October - 2005 December
2006 January - 2006 June
2006 July - 2008 June


Please click here to leave me a message


edit

After recently reading an article on Wikipedia about Chinese characters being adopted into Japanese I now have a better understanding of the terms On'yomi and Kun'yomi but I have come across something that interests me that I would like you to help me with. I have found 大麦(おおむぎ) to mean barley but when I select 麰 on Microsoft Office Word and click on the phonetic guide it puts おおむぎ as furigana for 麰. So essentially what I'm asking you is would it be okay to add おおむぎ as a Kun'yomi for 麰?--50 Xylophone Players 16:41, 24 July 2008 (UTC)Reply

Oh yeah, I also meant to say that when you get the time to reply to this I'd like you to post it on my Talk Page rather than here--50 Xylophone Players 20:19, 24 July 2008 (UTC)Reply

Hi again I saw that you seem to be around again so could you please reply? ありがとうございます :) 50 Xylophone Players talk 15:18, 26 August 2009 (UTC)Reply
Hi Xylophone Players, I don't know how I can apologize for this delay in replying. 大変申し訳ありませんでした。。 And yes, I confirmed that 麰's kun'yomi is actually おおむぎ, with a Kanji dictionary in hand.
At the same time, I assure you that this Kanji 麰 is obsolete in modern Japanese, and that even to very well-educated native Japanese speakers, it's too difficult to read or write in most cases. As far as I know from real world experience, おおむぎ is always written as 大麦 when using Kanji. --Tohru 17:38, 26 August 2009 (UTC)Reply
I think I understand what you wrote in Japanese :) (you're very sorry?) Bear in mind that I can't really speak Japanese as yet but anyway 大丈夫です :) 50 Xylophone Players talk 19:28, 31 August 2009 (UTC)Reply

dojo edit

There have been a number of edits to this lately - including changing the language from English to Japanese. Could you make it good please. SemperBlotto 08:24, 1 November 2008 (UTC)Reply

-ko edit

Hi there Tohru, I've been playing this game Red Alert. Now it's sequel has crossed my path and in it, there is this girl called Yuriko. Sounds really strange this, huh? Well, I've heard that Yuriko means "daughter of Yuri", Yuri is a character in Red Alert. So, you are getting me? =P Is that true? If so, does -ko actually mean "daughter of"? An antry could be created. Thanks Mallerd 19:24, 22 March 2009 (UTC)Reply

歩いて edit

Why didn't you just keep the entry on 歩いて and categorized it as a verb form? --BiT 01:03, 6 September 2009 (UTC)Reply

current events edit

Thank you for the note! I Googled it and saw that it was used in different places, so I had assumed that was enough for verification. Sorry for the mistake! Mike Halterman 10:25, 19 September 2009 (UTC)Reply

green light edit

Thanks for fixing, it was silly of me! --Anatoli 23:56, 7 October 2009 (UTC)Reply

请你别太在意, this is just a collaboration :). –Tohru 14:50, 12 October 2009 (UTC)Reply
谢谢你啊! --Anatoli 00:32, 26 October 2009 (UTC)Reply

Circles around the eyes edit

Since you were nice enough to help me before, I figured I'd come to you and ask you if I formatted this new entry correctly: 目の下のくま. Please let me know. :) Mike Halterman 04:43, 12 October 2009 (UTC)Reply

Hi again! It was interesting to know that it is called circle in English... The format is of course perfect, but I would say くま / alone also has that meaning, while as you can see it is often preceded by a phrase like 目の, 目の下の or まぶたの下の for disambiguation with the homophone . Adding all of them (くま, , 目のくま and まぶたの下のくま) as alternative spellings will be a good idea. –Tohru 14:00, 12 October 2009 (UTC)Reply

Mandarin in Pinyin edit

Hi Tohru,

I saw a number of Mandarin entries you have created with toneless Pinyin and with examples. They have some value but in my opinion, it would be much more beneficial to have them in Chinese characters (both simplified and traditional) and/or Pinyin with tone marks. Although, this is more work but it may be more rewarding and beneficial to users. I don't wish to upset you, just sharing my opinion. User:Tooironic is the current active editor in Mandarin entries, he could give you more hints than I can. The examples you provide are interesting. An example: zhaopian. "guang dui dipian fasheng zuoyong cong'er chansheng zhaopian" could be written as simp: 光对底片发生作用从而产生照片 / trad: 光對底片發生作用從而產生照片 / pinyin: guāng duì dǐpiàn fāshēng zuòyòng cóng'ér chǎnshēng zhàopiàn。 --Anatoli 00:29, 26 October 2009 (UTC)Reply

Hi Anatoli, please don't worry about that. I'm afraid you might have misinterpreted the situation. Those entries are another contributor's work, and I was just fixing their pin= parameter's value. When creating Mandarin entries, I myself have never used titles other than hanzi and am always trying to follow A-cai's standard. –Tohru 20:15, 26 October 2009 (UTC)Reply
If you need further clarification on this, please let me know. (Or else it's just ok, though.) ―Tohru 09:31, 1 November 2009 (UTC)Reply
Hi Tohru. Sorry for the misunderstanding before. Just wondering what you think of toneless pinyin entries in general. I think we should not have them. Tooironic is of the same opinion, he seems to be quite frustrated about them. Also, we don't have rules for what these entries should be like. --Anatoli 04:42, 6 May 2010 (UTC)Reply
Hi again, Tohru. I replied in User_talk:Atitarev#toneless_pinyin_proposal. --Anatoli 23:57, 9 May 2010 (UTC)Reply

In light of your participation in Wiktionary:Beer parlour archive/2009/September#SI units and abbreviations, please contribute your thoughts to Wiktionary:Votes/2009-12/Proposed CFI exception for SI Units. Cheers! bd2412 T 21:02, 18 December 2009 (UTC)Reply

m:Wiktionary/logo/refresh/voting edit

I do not want to come across as contumelious but please consider casting your vote for the tile logo as—besides using English—the book logo has a clear directionality of horizontal left-to-right, starkly contrasting with Arabic and Chinese, two of the six official UN languages. As such, the tile logo is the only translingual choice left and it was also elected in m:Wiktionary/logo/archive-vote-4. Warmest Regards, :)--thecurran Speak your mind my past 03:15, 2 January 2010 (UTC)Reply

Wiktionary:Votes/2010-04/Voting policy edit

I urge you to vote. (I don't know which way you'll vote, but I want more voices, especially English Wiktionarians' voices, heard in this vote.) If you've voted already, or stated that you won't, and I missed it, I apologize.​—msh210 17:00, 21 May 2010 (UTC)Reply

Vote for de-sysopping edit

Just in case you're still keeping an eye on this user talk page, I thought I'd let you know about this vote: Wiktionary:Votes/2016-06/Tohru for deadmin. —Mr. Granger (talkcontribs) 17:36, 29 June 2016 (UTC)Reply