English to LatinEdit
"Know your own mind." RJFJR 22:16, 2 December 2007 (UTC)
Yogoslavian to English Translation Request!Edit
totalno se zbunih :) nisam imao pojma da ste vi odavde... ne znam o kojim slikama je rec... inace, predobro zvuce ove pesme na profilu! na sajtu sam nasao jos neke pesme i one su super... ne znam sta bih mogao reci jos, zatecen sam malko —This unsigned comment was added by Carbonmind (talk • contribs).
- "Yugoslavian" language doesn't exist, this is pure Serbian. Style indicates upper level of literacy. Anyway, translation would be something like this: I got totally confused :) I Had no idea that you're (originating) from here... I don't know what pictures are concerned... Anyway, the songs on the profile sound too good! I found some other songs on the site and they're great too... I don't know what more to say, I'm a bit surprised. --Ivan Štambuk 18:04, 3 December 2007 (UTC)
English to Serbian Translation RequestEdit
Thank you Vladar, please accept our apologies we did not mean to confuse you, we merely send you greetings from the Arctic wasteland of Boston in the United States of America. We like beer and pizza - and we hope you enjoy our music - one day we will play in your country and drink you under the table friend. With best wishes from Bees Deluxe.
translate-you are beautiful into serbian please. —This unsigned comment was added by 126.96.36.199 (talk • contribs) at 21:47, 7 December 2007.
- Are you looking for the Serbian translations? If so, our entry for mother gives мајка (majka) and матер (mater) as the its Serbian translations. Our entry for friend now gives друг (drug) as a Serbian translation, although that translation has not yet been checked. Rod (A. Smith) 22:40, 7 December 2007 (UTC)
- mother = majka or mati (mater is considered illiterate nominative singular by sume obnoxious purists; together with kći it's the only noun left that exhibits ancient r-declension, that has resisted against "equalize nominative and accusative" tendency present in all Slavic languages).
- friend = prijatelj, while drug is more like comrade (see the usage notes for drug) ^_^. --Ivan Štambuk 19:11, 12 December 2007 (UTC)
English to informal Iris gaelicEdit
I have met a wonderful boy ,and I would like to write to him.
I hope you are having a great holiday, I miss you and can't wait to see you again.