How do you say sweetheart in greek with english transcription?
- A boy sweetheart is εραστής (erastís); a girl sweetheart is ερωμένη (eroméni). —Stephen 17:24, 6 August 2008 (UTC)
Jesus, I Trust in You!Edit
How is "Jesus I Trust in You" written in Arabic?
- Like this: انني أثق بك يا يسوع. —Stephen 01:35, 13 August 2008 (UTC)
ancient Khmer request Edit
Hi i was wondering if you could help me translate these phrases/numbers in to Ancient Khmer please.
"my Mother, My Rock" and "Beautiful Soul 19.04.1959" Thank you so much Chloe
- ម្ដាយរបស់ខ្ញុំ ថ្មរបស់ខ្ញុំ (My Mother, My Rock)
- ចិត្តល្អ ១៩ មេសា ១៩៥៩ (Beautiful Soul 19.04.1959) (Not ancient, just regular Khmer. —Stephen 11:17, 18 August 2008 (UTC))
Many Thank for your translation, unfornately i cannot see the images they are just showing up as boxes? please could you re-send.
Many Thanks Chloe
- That just means that you don’t have Khmer capability on your computer. You have to the Khmer fonts and a shaping engine (usp10.dll) that is recent enough to display Khmer. See http://www.alanwood.net/unicode/khmer.html and http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download for example. It helps if you have Windows Vista, but you have to have the fonts and a recent usp10.dll. If you don’t, then you might ask a friend who has Windows Vista. —Stephen 13:16, 18 August 2008 (UTC)
Please can anyone tell me what my name would be in Sanskrit? Melissa
Thank you, i appreciate any help you can give me, i am looking into a couple of designs for a couple of tattoos.
From Melissa 3:51pm 18th Aug 08
- मेलिसा I hope it is being displayed properly to you. Bogorm 19:08, 3 November 2008 (UTC)
ATTRACTIVE EXPRESSIONS IN ENGLISH AND FRENCHEdit
Kindly send me a list of words in French and English which mean wonderful, everlasting etc.
Tomy P. Joseph
- wonderful#Translations and everlasting#Translations (see also synonyms). Given the vagueness of the question, it's the best I can do. Mglovesfun (talk) 19:17, 21 September 2009 (UTC)
translate name to arabic for a tattooEdit
the name > gokhan thank you
- It would help if I knew how to pronounce it or where it came from, but how about this: غوخان. —Stephen 15:57, 22 August 2008 (UTC)
- Turkish name Gökhan is written as كوكخان in Arabic. --Dijan 18:45, 22 August 2008 (UTC)
English to German: "I have a dictionary and I'm not afraid to use it."Edit
"I have a dictionary and I'm not afraid to use it." (I get as far as 'Ich habe ein Wörterbuch und ich ...' and then I get lost). Thank you. RJFJR 20:53, 21 August 2008 (UTC)
- "ich habe ein Wörterbuch und ich habe keine Angst, es zu benutzen". —Stephen 15:55, 22 August 2008 (UTC)
Would anyone be able to translate the phrase "it is finished" into aramic? -hk
- That would be hā’ mšalam (ܗܐ ܡܫܠܡ), as an idiomatic expression. --334a 16:36, 22 November 2008 (UTC)
Translation to EnglishEdit
Could I please have the following words translated into English? Thanks in advance.
- العربيه = Arabic
- الاسم = the name
- سكون = calm, tranquillity, peace
- هدوء = calm, quietness, tranquillity
- صفاء = clarity, serenity, purity
English to LatinEdit
I'm looking for the correct translation to Latin of "Only God can judge".
The two most common translations seem to be:
"Deus solus me iudicare potest"
"Deus unus me iudicare potest"
I'm looking for a translation that most closely emphasises the 'can' (i.e. permitted/allowed), vs is able/will, etc.
Thanks in advance!
Tantummodo Deus iudicat. Avoid using "posse" which in classical Latin means to be physically able.
Translate "Hold up the Light of Alpha" into Aramaic
- said to one man: ħamsin nūhrā’ d’alfā’ (ܚܡܣܢ ܢܘܗܪܐ ܕܐܠܦܐ)
- said to one woman: ħamsin(ī) nūhrā’ d’alfā’ (ܚܡܣܢܝ ܢܘܗܪܐ ܕܐܠܦܐ)
- said to many men (+women): ħamsinōn nūhrā’ d’alfā’ (ܚܡܣܢܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܐܠܦܐ)
- said to many women: ħamsinēn nūhrā’ d’alfā’ (ܚܡܣܢܝܢ ܢܘܗܪܐ ܕܐܠܦܐ)
- That's if you want to use the Greek letter alpha. To use the Aramaic alaph, use d’ālaf (ܕܐܠܦ) instead of d’alfā’. --334a 17:12, 22 November 2008 (UTC)
arabic to englishEdit
I am looking for the english meaning of the Arabic word 'bella'
- There are a lot of possibilities. For example, بل means to moisten. There really is no way to even guess without knowing the Arabic spelling and the part of speech, or seeing it in an example that shows the part of speech. —Stephen 12:27, 29 August 2008 (UTC)
Russian to englishEdit
I was wondering what this meant: Liubliu tebia maya neznaya My boyfriend sent me this and he's trying to teach me Russian but this is way too complicated for me.
- Well that would mean "I love you, dummy". If you add an h to "nezhnaya", then it means "I love you, my delicate." —Stephen 16:46, 30 August 2008 (UTC)
- Dummy? Where's the word "dummy" here, Stephen? "I love you, my tender (or delicate)". Я люблю тебя, моя нежная. The incorrect romanisation doesn't make "neznaya" into a "dummy". Most Russians wouldn't know how to write Russian words in Roman letters and there are too many standards. It should be romanised as "nezhnaya" to distinguish between ж (zh) and з (z). --Atitarev 22:10, 29 January 2009 (UTC)
English to Arabic and HinduEdit
I'm looking for the translation of the date "15th March 2008" or alternatively "15-3-2008" into Arabic and Hindu, many thanks! Jono
- I’m assuming that you intend this for international, commercial purposes, which calls for the use of the Western, or Gregorian calendar in Arabic: ١٥ مارس ٢٠٠٨. Hindi: १५ मार्च २००८ or 15 मार्च 2008. —Stephen 18:59, 30 August 2008 (UTC)