|This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.|
'Blondie' (for a tattoo) in Hindi / Sanskrit / Arabic / Japanese please
Hi I would love to see the word 'Blondie' written in Hindi / Sanskrit / Arabic / Japanese and any other interesting script Thanks so much for your help
- Arabic: بلوندي
- Armenian: Բլոնդի
- Dhivehi: ބްލޮންދި
- Georgian: ბლონდი
- Greek: Μπλόντι
- Hebrew: בלונדי
- Japanese: ブロンディ
- Korean: 블론디
- Persian: بلاندی
- Russian: Блонди
- Tamil: ப்லந்டீ
- Amharic: በሎነዴ
- Bopomofo: ㄅㄌㄛㄋㄉㄧ
- Buhid: ᝊᝎᝓᝈᝇᝒ
- Canadian Syllabics: ᐸᓗᐣᑎ
- Deseret: 𐐒𐑊𐐫𐑌𐐼𐐩
- Gothic: 𐌱𐌻𐍉𐌽𐌳𐌹
- Gujarati: બ્લૌંડી
- Hanunoo: ᜪᜮᜳᜨᜧᜲ
- Hindi: ब्लौंडी
- Japanese (alternate transcription): ブロンディー
- Khmer: ប្លៅន្ឌី
- Limbu: ᤒᤗᤦᤏᤍᤡ
- Mongolian: ᠪᠯᠣᠨᠳᠢ
- Oghamic: ᚁᚂᚑᚅᚇᚓ
- Old Italic: 𐌉𐌃𐌍𐌏𐌋𐌁
- Osmanya: 𐒁𐒐𐒙𐒒𐒆𐒘
- Punjabi: ਬਲੌਂਡੀ
- Runic: ᛒᛚᚮᚾᛞᛁ
- Shavian: 𐑚𐑤𐑸𐑪𐑛𐑰
- Syriac: ܒܠܘܢܕܞ
- Tagalog: ᜊᜎᜓᜈᜇᜒ
- Tagbanwa: ᝪᝮᝳᝨᝧᝲ
- Tai Le: ᥙᥘᥩᥢᥖᥤ
- Thai: บลอนดี
- Vietnamese: blôn-đi
- Enjoy!—Strabismus 02:55, 16 December 2008 (UTC)
Russian to English or Dutch
"обращени к ..." Mallerd 19:03, 3 November 2008 (UTC)
- I think it should be "обращение", which means the way you address someone, Anrede in German. From the verb обращаться (к), to address (verbally) Bogorm 20:32, 3 November 2008 (UTC)
Translation of English word to Farsi
Could someone please translate the word "beloved" into Farsi. Not the script. Something like "Good Morning" is "sobh bekheir" or "Good Night" is "shab bekheir". Thanks in advance.
- Farsi: "mahboob."
TRANSLATE THE ENGLISH PHRASE INTO THE HAWAIIAN PHRASE
"FOREVER IN MY HEART"
- I kuʻu puʻuwai no nā kau ā kau. Literally, this says "in my heart for all seasons", where "for all seasons" is a metaphor for forever. If you want a more literal translation of "forever", try I kuʻu puʻuwai a mau loa. Kal (talk) 04:45, 16 February 2009 (UTC)
May all beings be happy (english to sanskrit)
i am looking for a translation from english to sanskrit of the sentence: May all beings be happy it is taken out of the "meta bavana" of vipassana meditation and i intend to tattoo it on my wrist, so it means a lot to me for it to be very accurate. if anyone can help i will be grateful! tnks, alice
how would you translate
"What nourishes me also destroys me"
in sanskrit or hindi?
"sweetheart" in Georgian (English letters)
- You can say სატრფო (satrpo), მიჯნური (midžnuri), or საყვარელი (saqvareli). —Stephen 03:19, 12 November 2008 (UTC)
- Written ខ្ញុំនឹកបង, it means "I miss you" (said to someone older than you). —Stephen 23:53, 13 November 2008 (UTC)
English to Latin
"Brotherhood of Cheerful Service" in Latin, please.
- Fraternitas Hilaris Muneris, if you mean by brotherhood the abstract noun and not a gathering of people. Bogorm 07:36, 14 November 2008 (UTC)
- A more usual order would be Fraternitas Muneris Hilaris, although Bogorm's suggestion is possible. --EncycloPetey 16:50, 14 November 2008 (UTC)
Hawaiian or Maori
please could you translate 15th may 2004 into hawiian or maori?
- Hawaiian: 15 o Mei, 2004.
- Maori: 15 Haratua 2004. —Stephen 22:57, 15 November 2008 (UTC)
Can someone translate "I am my beloved's and my beloved's is mine" into Farsi, please?
English to Latin
Can someone please translate the following for me?
"By your side I am alive" and/or "With you I feel alive"
tecum vivo or vobiscum vivo if you prefer the plural you
I need you help...please
I am planning to propose my boyfriend on Nov 30 and I just need the "Syraic" (I hope this link could help you http://www.answers.com/topic/syriac-alphabet) translation of "Always yours" to get it engraved in on the ring ....could somebody help me please.
- In Classical Syriac, it's mθōm/mθūm dīlāx ("mthom/mthum deelakh" would probably be more readable) (ܡܬܘܡ ܕܝܠܟ). I took the liberty of making a decent-looking .png, as I'm not sure if you have the font display: http://img265.imageshack.us/img265/9855/alwaysyoursej5.png. Hope this helps. --334a 17:40, 22 November 2008 (UTC)
Armenian name translation
I would like to get the name Raffi translated to Armenian please. Any help would be wonderful.
- Raffi = Րաֆֆի —Stephen 09:29, 22 November 2008 (UTC)
Does anyone know how to write the name Samantha in German? Is it written the same way?
- Samantha is a relatively new name (originating fewer than 200 years ago) and there is no equivalent in other languages. It would just be written "Samantha" in German. —Stephen 19:54, 23 November 2008 (UTC)
the English word embarrass into Dutch .....
...if possible (my non-Dutch wife says not) Peter Vander Sar
"in verlegenheid brengen" or if someone is embarrasing you, you can say "ik schaam me voor je". I don't know why your wife says it. Mallerd 18:54, 12 February 2009 (UTC)
"ten schande maken" Mallerd 15:36, 22 February 2009 (UTC)
Translate the English Words Love, Hope, Faith, Joy into Aramaic
My mom, sister and I all want to get an Aramaic tattoo, but we are having a hard time finding translations. It would be very helpful! Thanks!
- Depending on the dialect/state/script you want, they would be:
- I tried to get the most common words througout the dialects. Note that the pronunciations are phonological to get the general sense of what the word sounds like, not phonetic. A phonetic spelling of sabrā’, for example, might be savrā’, sawrā’, or even sawro’, all depending on dialect. --334a 23:39, 24 November 2008 (UTC)
- If you have trouble viewing the Syriac script, you can use the font called "Code2000" which is available for free. —Stephen 16:31, 25 November 2008 (UTC)
Can you translate the word monere into english,german and albanian...
- The English translation of the Latin is at moneo, which is the main entry form. From there, you can link to translations into other languages of the English meaning. --EncycloPetey 20:52, 25 November 2008 (UTC)
- monere means to warn, advise, remind; in German, ermahnen, auffordern, erinnern. —Stephen 21:13, 25 November 2008 (UTC)
english to arabic (yemen)
I need to translate "I missed you, my love" into Arabic in a Yemen dialect, if there is one. Thank you!
English to Aramaic
Please could someone help me translate the two phrases into modern Aramic: 'Gods own' 'belonging to God'
Also, it would be great to see the two phrases in Ancient Aramic, that is, as close to the language Jesus spoke as possible.
- If you are so interested in the Aramaic background of Jesus, you can read the Peshitta, this is the Sacra Scriptura in the language spoken by him. As for the translation, I am a novice myself. Bogorm 15:25, 27 November 2008 (UTC)
- They would probably both be d’alāhā’ (ܕܐܠܗܐ, literally "of God") in my modern Aramaic dialect (and in Syriac, the language of the Peshitta). Jesus of Nazareth would have spoken Judeo-Aramaic though (not Syriac), and I'm not quite sure if it's the same or not (see this article). --334a 14:33, 29 November 2008 (UTC)