Wiktionary:Translation requests/archive/2011-11

This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

November 2011

Tattoo meaning

Do someone know how "grace" is written in hindi?

अनुग्रह (anugrah) (anugraha). —Stephen (Talk) 04:53, 3 November 2011 (UTC)[reply]

from English to old English (this is a challange for all to try)

Who the hell is the creator you are referring to?

Peace, love happiness in Tibetan

Can anyone translate "Peace, Love, Happiness" into the Uchen Tibetan script? Vertical would be preferred. Thanks much!

Translation from English to Irish Gaelic

Hi, would you please let me know what the translation of 'find the strength from within' would be in gaelic (Irish) would be? Thanks!

faigh an neart ó laistigh duit féin. (double check it, please) —Stephen (Talk) 04:47, 3 November 2011 (UTC)[reply]

miracle

could you please translate The word Miracle in Maori language?

That would be "merekara". -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 03:37, 3 November 2011 (UTC)[reply]

German

I find Geography exciting

As a subject in school, geography is usually called Erdkunde. —Angr 14:01, 4 November 2011 (UTC)[reply]
Right, Erdkunde.
Ich finde Erdkunde sehr spannend. —Stephen (Talk) 12:19, 6 November 2011 (UTC)[reply]

A gift is pure when it is given from the heart to the right person at the right time and at the right place, and when we expect nothing in return

In Sanskrit?

English to Classic Mongolian script

Hi, Is someone able to translate the following phrase into classic mongolian script? "What doesnt kill me will only make me stronger" Thanks in advance

translation from french to english

animateur : aujourd'hui,vincent rencontre trois nouveax candidats : Emma, Luigi et Pierre.Aors Emma, qui êtes-vous? Emma : Emma, j'ai 36 ans et je suis d strasbourg. je suis mariée, j'ai trois enfants et je suis professeur de francais.

Looks like homework to me. Please do your own homework. —Angr 14:00, 4 November 2011 (UTC)[reply]

English phrase to Japanese?

Hi, can I have this phrase translated into Japanese? I'm intending to get it as a tattoo and in that language as a homage to the movie The Girl Who Leaped Through Time.

Time waits for no one.

I recommend the proverb 歳月人を待たず Fugyoo 18:31, 4 November 2011 (UTC)[reply]

Hebrew

Could someone please translate the following in Hebrew:

I love you today as I have from the start, I'll love you forever with all of my heart.


Thanks!! Jessica

where there is love there is life

where there is love there is life translated in hebrew

Expressions of deep gratitude

I would like to know how to express deep gratitude in as many languages as possible, especially Lithuanian and Bengali. I think these will be useful as phrasebook-type entries so I've gone ahead and created Appendix:Deep gratitude - please add things there and not here. Anyone who does so will have my deepest gratitude :) Fugyoo 00:03, 5 November 2011 (UTC)[reply]

english to lattin

Can't keep a good guy down. .... in latin

Non possunt facere hominem bonum deorsum. —Stephen (Talk) 11:20, 6 November 2011 (UTC)[reply]

(د. عادل إدريس : و أبتسم القدر) - to English

I came across this song and I'm wondering what it all means. Google Translate gives the title as follows: D. Adil Idris: and I smile much. --Lo Ximiendo 01:54, 5 November 2011 (UTC)[reply]

P.s. I think it's Arabic. --Lo Ximiendo 01:54, 5 November 2011 (UTC)[reply]

please translate english to cherokee for a tatoo

Don't Talk the Talk til You Have Walked the Walk

English to Latin

We are always here to live.

translate from english to sanskrit

could you please translate the following phrase/ words into sanskrit?

BELIEVE IN YOU OR BELIEVE IN YOURSELF AND STRENGTH


Thanks a lot...

May your enemies run far away from you. If you acquire riches, may they remain yours always. Your beauty will be that of Apsara. Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.

Can someone translate me this into Khmer Script? Thanks in advance

English to khmer Script Tattoo

May your enemies run far away from you. If you acquire riches, may they remain yours always. Your beauty will be that of Apsara. Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.

English to Khmer Script please. Thanks in advance

Trying to find some saying in Khmer that reflects this. Some of it, such as acquiring riches, is not Khmer thought. I never heard anything like this about អប្សរា (Apsara):
ចាស់​នៅ​ស្រុក​ស្រាស់​បន្លា អារសាច់​ជូន​ខ្លា​កុំ​ខ្លាច​ស្ដាយ វិជ្ជា​នឹង​កើត​មក​ពី​កាយ កុំ​ណាយ​ខ្លាច​នឿយ​គិត​អោយ​យូរ ។ (the elders say you must protect your village with spikes; do not regret the meat given to the tiger (as bait to keep it away); knowledge will grow from within; do not be afraid of hard work, think of the future) —Stephen (Talk) 10:46, 6 November 2011 (UTC)[reply]

please translate ti portuguese language/ spelling.. Thank u

u have a beutiful soul

Você tem uma alma linda. (could be different if you know the person well and are on close terms) —Stephen (Talk) 22:57, 5 November 2011 (UTC)[reply]

Name into Aramaic

Can anyone please translate the name: "John Carlos" into Western Syriac Estrangela (Christian Aramaic). Thanks!

ܝܘܚܢܢ ܩܪܠܘܣ (Yōħanān Karlos) —Stephen (Talk) 10:28, 6 November 2011 (UTC)[reply]

STEPHEN YOU ARE AMAZING THANKS SO MUCH!

Requesting a translation into Tibetan

Never regret the past ,embrace it for the great teacher that it is

This is for a tattoo so please be accurate. Would like it in Tibetan script. Please send to <redact email> Thank you so much.

i am not your bitch

I am not your bitch in Latin.

Non sum tua canis. —Stephen (Talk) 12:25, 6 November 2011 (UTC)[reply]

for a tattoo

The words "death is certain life is not". from English to German ?

Der Tod ist sicher, das Leben aber nicht. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 04:06, 7 November 2011 (UTC)[reply]

Maori translation

Translation 'Kidz Need Dadz' into Maori

Ko te matua e matea ana e te tamaiti.
Check with a native speaker if you can, as there might be a better way of saying this. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:50, 7 November 2011 (UTC)[reply]

How can I pray for you?

English to ancient greek

Wash the sins not only the face

νίψον ἀνομήματα μὴ μόναν ὄψιν. It's a famous Greek palindrome. —Angr 23:30, 7 November 2011 (UTC)[reply]

English to Khmer

I UNDERSTAND THAT THIS DOCUMENT HAS BEEN TRANSLATED AND TRANSCRIBED FROM MY NATIVE LANGUAGE OF KHMER.

English to latin

1. Peace, Love, happiness

2. Celebrate life


Thanks!!

  1. Pax, amor, felicitas
  2. Vitam celebra

Thanks! Can it also be Celebra vitam for no.2?

Yes. Latin word order is quite free. —Angr 23:32, 7 November 2011 (UTC)[reply]

punctuation for Spanish sentence

Thank you!

"Spanish sentence" should be fine without punctuation. — lexicógrafa | háblame23:23, 7 November 2011 (UTC)[reply]
It could also be '¡Gracias!' —CodeCat 20:37, 9 November 2011 (UTC)[reply]

Translate to Aramaic

I would like to have the word Maria(marry) translated to aramaic,Or just the letters at the same order.

ܡܪܝܡ (Maryam) —Stephen (Talk) 07:42, 8 November 2011 (UTC)[reply]

In honor of peace in latin

In honor of peace in latin

Honore pacis. —Stephen (Talk) 10:02, 8 November 2011 (UTC)[reply]

please translate to ancient Egyptian using English pronunciation

new genesis

Tattoo Tanslation

Please could you translate 'A part of you has grown in me. Together forever and never apart, maybe in distance but not in my heart.' in to Tibetan Calligraphy for a tattoo please!


Many Thanks

Translate English to Latin

Can someone translate "I am aware that I am rare" to latin please? Thanks!

I don't know much Latin but maybe this? Sciō mē rārum esse (I know myself to be rare). If you're female it would be rāram instead of rārum. —CodeCat 18:21, 8 November 2011 (UTC)[reply]

translate the name ste from english to bengali

Translate ste from English to Bengali

I have never seen that name, so this is the best I can do:
স্তি (stih). Another possibility is স্তে (steh). Or স্তী (stee). —Stephen (Talk) 05:16, 9 November 2011 (UTC)[reply]
In some varieties of English, Ste is a nickname for your own name, Stephen. (For example, the film Beautiful Thing.) —Angr 09:35, 9 November 2011 (UTC)[reply]
Really? I had never heard of it before. In that case, I suppose the Bengali would be স্তী (stee). —Stephen (Talk) 09:59, 9 November 2011 (UTC)[reply]

english to khmer and tibetan

could somebody help me translating the next text to both khmer and tibetan? i want it for a new tattoo, so i would be very pleased if someone can... the text is: I'm sorry, Please forgive me, I love you, I thank you. thanks for your attention reading this

I am your teacher today

Phrase translated into written Tsalagi

I am looking to have the phrases translated into Tsalagi using the Tsalagi alphabet and not just phonetically.

1) When you were born you cried and the world rejoiced. Live your life so that when you die, the world cries and youh rejoice.

2) Have a vision not clouded by fear.

3) Faith is a bird that feels dawn breaking and sings while it's still dark.

Need to translate phrase into Sanskrit and Hebrew

I am trying to find a proper translation of "Blood of a slave, heart of a king." into Sanskrit and Hebrew.

Thank you,

Jenifer

Hebrew: דם עבד, לב מלך. I can't find the Sanskrit word for 'slave', but the rest is असृक्X, हृदयं राज्ञः (replace X with the word for 'slave' in the genitive case when someone finds it). —Angr 09:31, 9 November 2011 (UTC)[reply]
Slave is दासजनं (dāsjanaṁ), भुजिष्य (bhujiṣya), गोप्यक (gōpyak), गोप्य (gōpya). —Stephen (Talk) 10:17, 9 November 2011 (UTC)[reply]
Of those, bhujiṣya and gopya seem to be the most common, but bhujiṣya also means "freedman", so I'm going to go with gopya: असृग्गोप्यस्य, हृदयं राज्ञः (asṛg gopyasya, hṛdayaṃ rājñaḥ). (I forgot the external sandhi between -m and r- above, but I've corrected it now.) I know that word order is free in Sanskrit, but I don't know enough about Sanskrit to know how to alter word order for rhetorical effect. If I were translating this into Latin, I'd say sanguis servi, regis cor with the words for "slave" and "king" right next to each other to emphasize the contrast. That's certainly grammatically possible in Sanskrit too (असृग्गोप्यस्य, राज्ञो हृदयम् asṛg gopyasya, rājño hṛdayam), but I have no idea if it has the same rhetorical effect as in Latin. —Angr 10:43, 9 November 2011 (UTC)[reply]

Thank you...I really appreciate the translation help.

Dear Choukri,

Dear Choukri,

How have you been doing? Hope every thing is okay with you. I hope you had a safe arrival back home. It was really a pleasure for me to meet a beautiful Djiboutian lady who made me feel at home though there was a language barrier and no sufficient time to chat personal matters. Back home, I have been damn busy. That is why I didn't email you earlier as I intended. By the way, did you get the Forum's documents? If not, let me know and I'll email you including photos taken by the IISD team. I hope this will be our first, not last correspondence. Pleased do stay in touch!

Cheers and best wishes, Tewodros

What language did you want this translated into? The national languages of Djibouti are Afar and Somali, while the official languages are French and Arabic. —Angr 14:54, 9 November 2011 (UTC)[reply]

I am that I am

What is the translation of I am that I am in German?

That depends. Can you clarify the English? Do you mean "I am what I am"? If so, "Ich bin was ich bin." -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:33, 9 November 2011 (UTC)[reply]
Often translated as: Ich bin, der Ich bin, or Ich werde sein, der Ich sein werde, or Ich bin da. From the Hebrew אֶהְיֶה אֲשֶר אֶהְיֶה. —Stephen (Talk) 07:02, 10 November 2011 (UTC)[reply]

English to Cherokee (Tsalagi)

I am getting a tattoo and I am hoping to have one of he following phrases written in Cherokee. "Truly Blessed", "Faith", "Every day is a gift" or "Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure." I would really appreciate a translation.

Thanks.

Truly blessed = ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎥᏓᏗᎸᏉᏔᏅ (udohiyuhi vdadilvquotanv)
Faith = ᎪᎯᏳᏗ (gohiyudi) —Stephen (Talk) 07:14, 10 November 2011 (UTC)[reply]


Thank you kindly!

translet to hindi

Cannot stand people who hide the truth

मैं जो लोग सच छुपाने से नफरत है (maiṁ jō lōga saca chupānē sē napharata hai.... doublecheck it please) —Stephen (Talk) 06:39, 10 November 2011 (UTC)[reply]

islamic phrases: english to arabic

Hello. Can you please translate these Islamic phrases into Arabic/Islam? Thank u.

"(GOD IS MY REFUGE, MAY HE (GOD/ALLAH) BLESS MY FAMILY AND WEALTH)".......I would like the wording AND the lettering if possible (trying to get tatoo). Thank you so much, in advance.

Here's my attempt: الله ملجإي، بارك الله عائلتي وأموالي! (allāh malja'i, baarak allāh 3aa'ilati wa-'amwaali!). --Anatoli 05:46, 10 November 2011 (UTC)[reply]
I was able to confirm most of the phrase but please seek a second opinion. Stephen, are you there? What do you think? --Anatoli 05:52, 10 November 2011 (UTC)[reply]
I think I would use الله ملجإي، ليبارك الله عائلتي وثروتي (with no final punctuation) —Stephen (Talk) 06:33, 10 November 2011 (UTC)[reply]
(corrected) This would be allāh malja'i, li-yubaarik allāh 3aa'ilati wa-'tharwati. What's the meaning of لي in ليبارك? I've seen it used but don't understand it, although the phrase "God bless you" is just بارك الله فيك. --Anatoli 11:30, 10 November 2011 (UTC)[reply]
ليبارك is the jussive mood = may he bless. It forms the imperative for the 1st-person and 3rd-person, as well as the negative imperative for the 2nd-person. اُكتُبْ = write!; لِيَكتُبْ = let him write! لا تَكتُبْ = do not write; لا يَكتُبْ = let him not write. As the positive imperative, the jussive always takes the prefix لِ. After و and ف, the ل loses its vowel: وَلْيَكتُبْ = and let him write. —Stephen (Talk) 12:15, 10 November 2011 (UTC)[reply]
Great, thank you for the detailed explanation. Fixing my romanisation above. ليبارك is prounounced li-yubaarik (form II verb), not libaarak. --Anatoli 12:47, 10 November 2011 (UTC)[reply]

translate to Scot Gaelic please

"my love' or "my heart"

-- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 07:43, 10 November 2011 (UTC)[reply]

English to Hebrew 'If I am not for myself who is for me?'

How to write in Hebrew 'If I am not for myself who is for me?'?

Reverse tattoo request

A friend showed me her tattoo recently (on her arm, before somebody asks!) It's apparently the Japanese for 'joy'. She doesn't know the romaji; I have a sketch of it here but I don't really know enough about stroke indices to look it up. I'd say that it's 8 strokes (8 separate lines if I personally were to draw it) and it's roughly symmetrical. Anyone got any ideas? I've added {{trreq|ja}} joy. --Mglovesfun (talk) 13:35, 10 November 2011 (UTC)[reply]

Is it ゆえつ? きえつ? ? ? ? —Stephen (Talk) 13:54, 10 November 2011 (UTC)[reply]
I'm pretty sure it's , thanks. --Mglovesfun (talk) 13:59, 10 November 2011 (UTC)[reply]
Pronounced or sachi, means good luck, fortune, happiness. —Stephen (Talk) 14:08, 10 November 2011 (UTC)[reply]
喜び (yorokobi) is a more word for "joy", () is more common in expressions (幸か不幸か (kōkafukōka) fortunately or unfortunately ) or just as a symbol for joy. --Anatoli 19:54, 10 November 2011 (UTC)[reply]

== From English into Irish Gaelic - "my heart is your heart, ever and always

Please translate from English into Irish Gaelic:

Please translate the following sentence into Tibetan

Live In The Present

english to scot gealic

how do you say we have been in scot gealic

We have been what? Scots Gaelic has different ways of saying "to be" depending on what the predicate is. —Angr 07:51, 11 November 2011 (UTC)[reply]

Latin please

Happily my name remains the same...

Feliciter nomen meum maneat idem quod fuit. —Stephen (Talk) 22:52, 10 November 2011 (UTC)[reply]

LOVE STORY

I want to tell you that i will be your friend. Your voice sounds so so sweet. I love it. I will like to come to visit you

Was there any particular language you wanted this to be translated into? Japanese, perhaps? Or maybe Swahili? Nahuatl? Igbo? Fijian? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 02:01, 11 November 2011 (UTC)[reply]

english to english

sanskrit to english

I would like to translate the following sentence into sanskrit: only with efforts and hard work, a goal is achieved,not by just dreaming

Thank you

Translate from English in Japanese

I'm honored and touched

私は光栄です、感動しています。 (watashi wa kōei desu, kandō shiteimasu) (please doublecheck) —Stephen (Talk) 17:48, 12 November 2011 (UTC)[reply]
光栄 refers more to the thing that is bringing the honor, rather than the person being so honored. As such, it's a bit awkward using 光栄 without knowing more about the context of the phrase here. Using a more generic construction to get around this, we might have:
大変光栄であり、感動しています。
Taihen kōei de ari, kandō shite imasu.
[Whatever it is] is a great honor, and I am touched / moved.
-- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:53, 14 November 2011 (UTC)[reply]

English to Farsi

Happiness

خوشبختی (khoshbákhti) —Stephen (Talk) 17:09, 12 November 2011 (UTC)[reply]

translate

Please inform what the translation from German to English of Ottilie would be. the name of Christian form english to German.

Thank you,

Beverly Polito <redacted email>

Ottilie is the feminine form of Otto. —Stephen (Talk) 21:52, 12 November 2011 (UTC)[reply]

"door to hell"

I need "door to hell" translated from english to hindi.

नरक में दरवाजा. (narak mēṁ daravājā) —Stephen (Talk) 21:49, 12 November 2011 (UTC)[reply]

Tá athas an domhan orm bheit I mBaile Ath Cliath

Tá athas an domhan orm bheit I mBaile Ath Cliath

Correctly spelled Tá áthas an domhain orm bheith i mBaile Átha Cliath, it means "I am extremely happy to be in Dublin". (Literally, "The happiness of the world is on me to be in Dublin".) —Angr 12:38, 14 November 2011 (UTC)[reply]

Korean to English

Hi! Soon I'll be in Korea and I'd like to learn a little before going. To give me a taster, could you translate the following dialogue between Mr X and Y, pointing me towards anything that beginners should be looking at?.

   *
     폰 와이파이 잡혔을때 메시지 보냈나보다잉
     담달 언제 들어가??
     빼빼로로로로 먹구시프당:(
   *
         o
           Mr X 내일 마트에 미카도 사러가려고..ㅋㅋㅋ21일 도착이야 넌!
         o
           Mr Y 헐 완전 얼마 안남았네??? 나 1월에 들어갈꾸얌 너 진짜 어학연수하러 다시 나올거야??
         o
           Mr X 응 근데 아직 방을 못구했어ㅋㅋ 연말에 남자친구 온대?
         o
           Mr Y 좀 일이 생겨서 잘 모르겠당 헐랭 라호셸에서 하는거얌? 그럼 언제 다시 프랑스로 들어왕?
         o
           Mr X 응 1월 11일 너 그때 프랑스에있어? 너 아웃할때 내가 파리로 갈까ㅋㅋㅋ
         o
           Mr Y 완전 빨리 들어오네?? 설도 안지내고 들어오는거넴ㅋㅋㅋㅋ 아직 여행계획이 어케될지 모르겠으낭 파리에서 아웃은 확실하니 들어가기전에 볼 수 있겠는걸 나 20일에 들어강
The phone will send the message upon securing a WIFI connection
When are you gonna come next month?
I want to eat a Pepero :(
Mr X: Tomorrow I'm gonna buy some mikado at the mart... ha ha ha.. you're coming here on the 21st!
Mr Y: Wow! Not too much longer, hey? I'll be there in a month.. are you really gonna go do language research again??
Mr X: Yeah.. but I haven't got a room yet.. you said your boyfriend is coming the end of the year?
Mr Y: He's become a little busy at work so we'll see... Wow.. are you going for a rehearsal? Well then, when'll you go to France again?
MR X: Umm.. so you will be in France January 11th?? When you're away, I'm going to France...hahaha
MR Y: That's pretty quick for when you're coming back, ain't it? Barely get to know each other... haha.. I'm not for sure what all my plans'll be..If you come to Paris we could up perhaps.. I'll leave on the 20th.
This is not really a dialogue for beginner... so I would say learn some easier phrases first, bud.

Gnilloc 02:14, 20 November 2011 (UTC)[reply]

They aren't going there. This was a conversation found and they were wanting to translate it because either 'X' or 'Y' is their significant who they think is cheating. Lol.

Poem to Arabic

please can u translate to arabic the poem of the broken heart by john donne

Czech

what is the text for "family is forever?" in Czech?

Rodina je navždy. —Stephen (Talk) 07:23, 14 November 2011 (UTC)[reply]

translate english into maori translation

would like to find out the maori translation for ' PROUD OF MY FATHER '

Whakahīhī o tōku matua (Doublecheck it...whakahīhī can also have other meanings, like vain, conceited, arrogant, or smug) —Stephen (Talk) 07:43, 14 November 2011 (UTC)[reply]

Translate English to Hawaiian

Can you please translate where in the world is

... Carmen Sandiego? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 00:27, 16 November 2011 (UTC)[reply]

translate these sentences in chinese

where have you been these days?
i'm around.
how're things?
good.
by the way, i'm planning to go to the cinema this weekends, so i'd like you to go with me.
wow!! that would be nice.
哪儿
附近
怎么样
顺便一下打算周末电影希望
Nǐ zhè jǐ tiān qù nǎr le?
Wǒ zài fùjìn.
Nǐ zěnmeyàng?
Tǐng hǎo.
Shùnbiàn shuō yīxià, wǒ dǎsuàn zhège zhōumò qù kàn diànyǐng, wǒ xīwàng nǐ gēn wǒ qù.
Wa! Tài hǎole!
--Anatoli 00:14, 16 November 2011 (UTC)[reply]
✓ The naturalness of my translation has been checked by a native speaker. --Anatoli 00:31, 16 November 2011 (UTC)[reply]

"Faith Guides Me" in Cherokee

Wondering if someone can translate "Faith Guides Me" into Cherokee. Thx

ᎪᎯᏳᏗ ᏍᎩᏍᏕᎳ (gohiyudi sgisdela) (might not be exactly right) —Stephen (Talk) 08:31, 15 November 2011 (UTC)[reply]

english to japanese

i dont trust anybody

私は誰を信用していない (watashi wa dare o shin'yō shite inai) —Stephen (Talk) 07:45, 15 November 2011 (UTC)[reply]
Minor fix -- swap the を (o) for も (mo) to say "anybody":
私は誰も信用していない (watashi wa dare mo shin'yō shite inai) -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:35, 15 November 2011 (UTC)[reply]
If you want to sound like a tough guy you might want to use (ore) instead of watashi. Fugyoo 23:00, 15 November 2011 (UTC)[reply]
This brings up a good, though sticky, point -- Japanese is very dependent on social context. Examples of different forms:
  • 私は誰も信用していません (watashi wa dare mo shin'yō shite imasen) -- you're either gender, and saying this to someone like your boss or a relative stranger
  • あたしは誰も信用していませんわ (atashi wa dare mo shin'yō shite imasen wa) -- you're female, and saying this to a close friend or family member, and you're emphatic about it
  • 俺は誰も信用していないんだよ (dare mo shin'yō shite inai n da yo) -- you're male, and saying this to a close friend or family member, and you're emphatic about it
  • 誰も信用していないのね (dare mo shin'yō shite inai no ne) -- you're female, and saying this to a close friend or family member, and you're resigned about it or otherwise don't feel too upset about it
  • 誰も信用していないんだな (dare mo shin'yō shite inai n da na) -- you're male, and saying this to a close friend or family member, and you're resigned about it or otherwise don't feel too upset about it
Probably the safest, if somewhat lukewarm, version would be:
  • 誰も信用していません (dare mo shin'yō shite imasen)
This leaves out the personal pronoun (which is still perfectly grammatical in Japanese, and avoids the problem of choosing which gender- and context-specific pronoun to use), and uses the masen ending that is most neutral and least likely to offend, especially when coming from a foreigner (native Japanese speakers are usually willing to cut foreigners some slack when it comes to proper Japanese, so long as the word forms used are not too glaringly rude). -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 23:55, 15 November 2011 (UTC)[reply]

School moto english to maori

Kia Ora everyone our school would like a translation of the following.

Small school big heart learning for self, community and excellence.

this is what I have so far.

He kura iti he manawanui Kei te akoranga mo whaiaro he iwi whanui me te hiranga.

thanks for your time. Bex

Translate "Fast is now beautiful" from English to Hawaiian

Help me, I want to name my own wiki. --171.225.254.170 09:17, 15 November 2011 (UTC)[reply]

ʻĀnō, nani kēia wikiwiki. —Stephen (Talk) 10:19, 15 November 2011 (UTC)[reply]

Hawaiian to English translation request

This is it:

Nāneaikaho'omanawanui

Even a partial translation would be really helpful. Thanks!

Nanea i ka hoʻomanawanui (of absorbing interest because of patience; or, tranquility due to patience) —Stephen (Talk) 10:52, 15 November 2011 (UTC)[reply]

english to ancient greek

how would you write "Death becomes her" in ancient greek

What does not kill me makes me stronger.

You have been my brother

"Death becomes her" = ὁ θάνατος ἁρμόζει αὐτῇ. "What does not kill me makes me stronger" = ὅ τι οὐ ἀποκτείνει με, κρατύνει με. "You have been my brother" is difficult to translate without knowing what the speaker means by that. If he's speaking to his literal brother, why "have been" and not "are"? If his brother is dead, why "have been" and not "were"? If he's talking to a friend and means "You have been like a brother to me", then maybe the best thing to say is ἠδέλφικά σε, literally "I have adopted you as a brother" or "I have called you brother". —Angr 22:37, 15 November 2011 (UTC)[reply]

english to latin phrase

how would you translate "my world my heart my soul" into latin? I want it for a tattoo for my son. Thanks!

Mundus meus, cor meum, anima mea. But did you ask your son whether he wants a tattoo? —Angr 19:35, 15 November 2011 (UTC)[reply]
I'd assume that he means either his son wants a tattoo (with this), or that he wants to get a tattoo that references his son. Either way, I don't think that in particular is any of our business... — [Ric Laurent]15:18, 16 November 2011 (UTC)[reply]

cherokee phrase

she whose eyes stop time

English to Latin

Need this in latin for a short story I am writing:

UNDERSTANDING WILL BE BOUGHT WITH BLOOD. HE IS WITH YOU. BE SEEING YOU.

I am aware that the last sentence is a fragment. It's an important catchphrase for the story. If necessary, you can substitute in I'LL BE SEEING YOU or I WILL SEE YOU AGAIN. The character will make the appropriate leap during translation.

Thanks!

Intellegentia sanguine emetur. Ille tecum est. Te revidebo. I'm assuming that "you" is singular in the last two sentences. If it's plural, change tecum to vobiscum and Te to Vos. —Angr 22:45, 15 November 2011 (UTC)[reply]

For a tattoo: Live life without regrets (in Latin)

It's my first and only tattoo, I wanted to be well translated in Latin "Live life without regrets" Thank you!

Vive sine desideriis. —Angr 22:55, 15 November 2011 (UTC)[reply]

flaccum ivvamus

flaccum ivvamus

translate into latin please

My boys were being led into the fields.

He will be helped by friends, because he is wretched.

PLease do your own homework. —Angr 08:59, 16 November 2011 (UTC)[reply]

hindi

it hurts when you say that

दुःख होता है जब आप यह कहते हैं ।
duḥkh hotā hai jab āp ye kahtē h͠ai. You should double-check the translation. --Anatoli 11:16, 16 November 2011 (UTC)[reply]
Some tweaking:
जब तुम यह कहते हो तो दुःख होता है ।
jab tum ye kahtē ho to duḥkh hotā hai. --Anatoli 21:52, 16 November 2011 (UTC)[reply]

Ojibwe

how do you say "beautiful women" in ojibwe

zazegaa-ikwewag. —Stephen (Talk) 11:11, 16 November 2011 (UTC)[reply]

English into Irish, please

"You are my life" Thank you

Is tusa mo bheatha. —Angr 08:58, 16 November 2011 (UTC)[reply]

Translate from English to Khmer

'He is able who thinks he is able'

Need to get this translated into Khmer if possible

Thank you

Literal translation of "Fast is now beautiful" into various languages

Please literally translate "Fast is now beautiful" into the following languages:

  1. French: Maintenant, mon Internet va plus vite !
  2. Hawaiian: ʻĀnō, nani kēia wikiwiki (get more opinions, because it is quite an odd thing to say)
    • Alternate: Ua nani ka wikiwiki (subsuming sense of "now" into perfective aspect particle ua)
  3. Japanese (Kanji and Latin transcription)
    速いことは美しい (hayai koto wa utsukushii) Haplology 14:37, 16 November 2011 (UTC)[reply]
  4. Korean: 빠른 것은 아름다운 (ppareun geoseun areumdaun)
  5. Thai: ความเร็วเป็นสิ่งที่สวยงาม (kwaam reo pen sĭng têe sŭay ngaam)
  6. Spanish: La velocidad nunca fue tan bella
  7. Turkish: Şimdi hızı güzel
  8. Traditional and Simplified Chinese (with Latin transcriptions)
    (kuài jí shì měi) (both traditional and simplified). --Anatoli 22:52, 16 November 2011 (UTC)[reply]
  9. Latin: Celeritas nunc pulchra est
This is difficult to translate literally into many languages, because fast is an adjective, not a noun, and so cannot actually function as the subject of a sentence. English lets you play around some with your parts of speech, but other languages don't. In fact, in many languages, if you use an adjective as a noun it's interpreted as meaning "a person/thing who is X". For example, in Latin, if I say Celer nunc pulcher est it would mean "The fast man is now beautiful". You have to say Celeritas nunc pulchra est, literally "Speed is now beautiful". I see that whoever translated the slogan into French did not translate it literally, but wrote "Now my Internet is faster!". —Angr 15:19, 16 November 2011 (UTC)[reply]
On that note, I cheated and moved "now" to the front. I checked it with a native speaker who said it was OK but actually recommended dropping ima ("now") altogether. Using koto nominalizes "fast" and makes it OK to use an adjective as the subject, but that's just Japanese. Haplology 15:32, 16 November 2011 (UTC)[reply]
I'm puzzled -- why is the request for a literal translation? As Angr notes, some things just don't translate literally. And even if something like a literal translation is possible, the rendered text may well come across quite differently. Literal translations rarely make for good product descriptions or marketing material. For that matter, the English source text here has shades of meaning that go beyond any literal interpretation, especially once we know the context of having to do with Internet Explorer 9. (Incidentally, why was that quite salient fact hidden in the wikicode instead of being explicitly mentioned?)
If you're looking for ad copy, for instance, an alternate Japanese rendering might be 高速度は、もういかがですが? (Kōsokudo wa, mō ikaga desu ka?), which is more like a polite suggestion of wouldn't you like high speed already? (trust me, this English sounds odder than the Japanese) rather than literally "fast is now beautiful", but it comes across as more the kind of thing a Japanese speaker might expect for a product pitch. When it comes to anything in marketing, you're much better off getting a localization, which incorporates target cultural expectations, than any literal translation that just gives you a word-to-word (or phrase-to-phrase) transformation. -- Curious, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:13, 16 November 2011 (UTC)[reply]
NB: The French seems to be Microsoft's own ad copy: google:"internet+explorer+9"+"Maintenant,+mon+Internet+va+plus+vite"
And, FWIW, Haplogy's Japanese looks fine by me -- I gave my alternate solely as an illustration of how different localization can be from literal translation. -- Cheers, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:24, 16 November 2011 (UTC)[reply]


Russian translation wasn't sought but this is how this slogan can be translated into Russian: быстро (bystro) это (eto) уже (uže) красиво (krasivo) (býstro - éto užé krasívo). --Anatoli 22:59, 16 November 2011 (UTC)[reply]

Heiroglyphics

Translate to Heiroglyphics - "Awake in peace."

Here there is nothing to steal  !!! translate to arabic

Here there is nothing to steal

ليس هناك شيء لسرقة هنا (laysa hunaaka šæy’ li-sariqa hunaa) —Stephen (Talk) 21:31, 16 November 2011 (UTC)[reply]

english to latin

can some one please translate MY BEAUTIFUL SON YOU ARE MY WORLD in to latin pleasexxxxxxxxx

Pulcher fili, meus es mundus. —Stephen (Talk) 21:41, 16 November 2011 (UTC)[reply]

translate into Tibetan

A Tool for Peace

Safe Journey

Wishing you a safe journey across the water Nana will hold you close to her heart Take care of mummy and come home to nana in April so we can share our birthday together I love you grand son Much love to you and Mummy Arohanui Nana Poppa & Dailyn

India is the land of distinct culture and colorful festivals. Each festival in India has its own meaning and purpose of celebration. The festival of Dussehra has a religious-historical meaning and inherent values. It is celebrated on Danshvi (10th day) of lunar month.

According to the great Indian epic, Ramayana, Ravana was a great scholar but a demon. He was the king of Lanka. He was killed on this day by Rama. Bengalis believe that Durga came on the earth on this day the meaning of Durga is victory of good over evil. We celebrate Dussehra so that our evils are destroyed and goodness triumphs. It connotes ten evils, which man should conquer as ‘Duss’ means ten and ‘hara’ means defeat. ,

english to sanskrit

India is the land of distinct culture and colorful festivals. Each festival in India has its own meaning and purpose of celebration. The festival of Dussehra has a religious-historical meaning and inherent values. It is celebrated on Danshvi (10th day) of lunar month.

According to the great Indian epic, Ramayana, Ravana was a great scholar but a demon. He was the king of Lanka. He was killed on this day by Rama. Bengalis believe that Durga came on the earth on this day the meaning of Durga is victory of good over evil. We celebrate Dussehra so that our evils are destroyed and goodness triumphs. It connotes ten evils, which man should conquer as ‘Duss’ means ten and ‘hara’ means defeat. ,

English to IPA 3

Please write these items in IPA:

  • Google
  • Google Books
  • Google Maps
  • Gmail
  • Formspring
  • Tumblr
  • MSN
  • Microsoft Network
  • Windows

--Daniel 13:05, 17 November 2011 (UTC)[reply]

Which accent of English do you want? —Angr 13:56, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Nitpick, IPA isn't a language, so it's really a transcription. Anyway most of thse are pretty easy, apart from Tumblr which I've never heard of. --Mglovesfun (talk) 14:03, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Too bad I didn't find any page named Wiktionary:Requests for transcription. :) --Daniel 14:46, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Here they are in midwestern US English:
  • Google: /ˈguːˌgl̩/ replace g with ɡ, invalid IPA characters (gg)
  • Google Books: /ˈguːgl̩.ˈbʊks/ replace g with ɡ, invalid IPA characters (gg)
  • Google Maps: /ˈguːgl̩.ˈmæps/ replace g with ɡ, invalid IPA characters (gg)
  • Gmail: /ˈdʒiːˌmeɪl/
  • Formspring: /ˈfoʊɹmˌspɹɪŋ/
  • Tumblr: /ˈtʌmˌblɹ̩/
  • MSN: /ˌɛmˌɛsˈɛn/
  • Microsoft Network: /ˈmaɪk.ɹə.sɑft.ˈnɛt.wɚk/
  • Windows: /ˈwɪnˌdoʊz/
lexicógrafa | háblame14:30, 17 November 2011 (UTC)[reply]
I would say it this way:
  • Google: [ˈguːgəɫ] replace g with ɡ, invalid IPA characters (gg)
  • Google Books: [ˌguːgəɫ.ˈbʊks] replace g with ɡ, invalid IPA characters (gg)
  • Google Maps: [ˌguːgəɫ.ˈmaps] replace g with ɡ, invalid IPA characters (gg)
  • Gmail: [ˈdʒiːˌmeːɫ] or [ˈdʒiːˌmeəɫ]
  • Formspring: [ˈfɔːɹmˌspɹɪŋ]
  • Tumblr: [ˈtʊmbləɹ]
  • MSN: [ˌɛməˈzɛn]
  • Microsoft Network: [ˌmaɪk.ɹə.sɒft.ˈnɛʔ.wʊɹk]
  • Windows: [ˈwɪndoʊz]
I also think I pronounce [uː] more as [ʉu]CodeCat 14:37, 17 November 2011 (UTC)[reply]
For General American and RP, I'd give:
GenAm RP
Google /ˈɡuɡl̩/ /ˈɡuːɡl̩/
Google Books /ˌɡuɡl̩ˈbʊks/ /ˌɡuːɡl̩ˈbʊks/
Google Maps /ˌɡuɡl̩ˈmæps/ /ˌɡuːɡl̩ˈmæps/
Gmail /ˈdʒiˌmɛl/ /ˈdʒiːˌmeɪl/
Formspring /ˈfɔrmˌsprɪŋ/ /ˈfɔːmˌsprɪŋ/
Tumblr /ˈtʌmblɚ/ /ˈtʌmblə/
MSN /ˌɛmˌɛsˈɛn/ /ˌɛmˌɛsˈɛn/
Microsoft Network /ˌmaɪkrəsɔft ˈnɛtwɝk/ /ˌmaɪkrəsɒft ˈnɛtwɜːk/
Windows /ˈwɪndoʊz/ /ˈwɪndəʊz/
Which is a very broad transcription, ignoring a lot of phonetic detail. —Angr 16:03, 17 November 2011 (UTC)[reply]

Translate 'nothing' to hebrew

Translate 'nothing' to hebrew— This comment was unsigned.

In Modern Hebrew, you typically use a negative word plus a word for "anything". The latter can be שום דבר. The negative word will often not be adjacent to the word for "anything", depending on the sentence.​—msh210 (talk) 21:42, 17 November 2011 (UTC)[reply]

English to greek: pronunciation is a must

i need the phrase "You belong with me" translated to modern day Greek and i need the pronunciation spelled out for me please Alex

Εσύ ανήκουν μαζί μου (ehSEE aNEEkoon maZEE moo) —Stephen (Talk) 07:22, 18 November 2011 (UTC)[reply]

English to French

Good day, I liked and added you

Bonjour, j’ai cliqué sur "Like" et je vous ai ajouté. —Stephen (Talk) 07:19, 18 November 2011 (UTC)[reply]

Translate from English to Lao

Welcome home love!

You have been missed.

always be there with me forever

"We love it all" in Spanish

"We love it all" in Spanish (As in, "we love all of these things.")

Amamos estos todos. --Pilcrow 21:29, 17 November 2011 (UTC)[reply]
First word could also be queremos or gustamos, depending on the context of the word 'love' here. — lexicógrafa | háblame21:36, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Gustamos? You sure? See [[gustar#Usage notes]].​—msh210 (talk) 21:39, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Some English speakers use 'love' very flippantly. If 'all of these things' were to refer to e.g. popcorn, the Harry Potter movies, and snow days, gustar might be more appropriate. Unless amar is in fact correct in which case lordy I don't even want to know — lexicógrafa | háblame21:47, 17 November 2011 (UTC)[reply]
That wasn't the point lol, gustar isn't used in the same way. It'd be nos gusta(n). Gostamos would be right in Portuguese, but not in Spanish.
Anyway, if it were me, I'd translate it as "Nos gusta todo" (we like it all), or "nos gustan todos estos" (we like all these) .— [Ric Laurent]22:18, 17 November 2011 (UTC)[reply]
My bad, yeah, that's right. I forget sometimes that the verbs don't all work the same way >____> — lexicógrafa | háblame22:21, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Hahaaaa you got schooled by an es-2 :D — [Ric Laurent]22:25, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Hey, don't take credit. She got 'schooled' by an es-0.  ;-) ​—msh210 (talk) 22:38, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Well I'll give you credit for catching it, but I provided the in-context correction. We'll call it teamwork :D — [Ric Laurent]22:44, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Hey. Hey. No ganging up on me now. — lexicógrafa | háblame23:22, 17 November 2011 (UTC)[reply]
Hahaha I don't need support if I want to attack somebody. It's teamwork, man. Working to better stuff. Like our grammar lol — [Ric Laurent]23:29, 17 November 2011 (UTC)[reply]
"Nos gusta todo" is good, but it’s more like "we like it all." For "we love it all," I would use "nos encanta todo". But it sort of depends on what "it" means: foods, customs, travel destinations, or what. —Stephen (Talk) 06:53, 18 November 2011 (UTC)[reply]

Can you translate this into khmer

I love my mom and dad

ស្រឡាញ់ម៉ែខ្ញុំ (srɑlañ mai ’əv knyom) —Stephen (Talk) 09:31, 18 November 2011 (UTC)[reply]

English to Sanskrit

Can someone translate this to sanskrit text please -

When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace.

If you know how to write it in Tibetan script I'd appreciate that too!

Thanks

From English to Khmer Script

'He is able who thinks he is able'

Thank you

ខ្សែ​ពួរ​ដែល​បុគ្គល​វេញ​ដោយ​ស្មៅ នាំ​យក​ទៅ​ព័ទ្ធ​ចង​ដំរី​បាន រូប​តូច​ពិត​តែ​ចិត្ត​ស័្មគ្រ​ស្មើ​ប្រាណ គង់​ផ្ចាញ់​បាន​រូប​ធំ​រលំអើយ ។ (Rope made of grass can be used to bind an elephant; a small person whose will is comparable to his body can defeat the large person.) —Stephen (Talk) 16:46, 18 November 2011 (UTC)[reply]

different meanings of the word fit

I want fits

--108.127.148.154 21:52, 18 November 2011 (UTC)I will always be here for you[reply]

with one pain

with one pain

Sanskrit translation

I would like the English saying "to that which you tame, you owe your life" translated into Sanskrit.

good leo man

thai

good leo man

What does it mean? Did you misspell it, or leave something out? It doesn’t make sense to me. —Stephen (Talk) 14:04, 19 November 2011 (UTC)[reply]

Translation of "Hold Fast" from English to Latin

Hey there I need the Latin translation of the phrase "Hold Fast"

Please and Thank you.

Tenete. —Stephen (Talk) 14:09, 19 November 2011 (UTC) viverra[reply]

English to scot gaelic please anyone?

Hi! Im trying to find the translation of 'you are my sunshine' into scot gaelic not irish gaelic, Does anybody know where i can find this?. Thanks

hero

You are my hero

kahramanımsın — [Ric Laurent]23:58, 21 November 2011 (UTC)[reply]

english in spanish

I've already received my order.

Ya he recibido mi pedido. —Stephen (Talk) 07:16, 21 November 2011 (UTC)[reply]

English into Thai

My darling daughter into Thai

ลูกสาวที่รักของฉัน (lôoksăao têerák kŏng chăn) —Stephen (Talk) 07:16, 21 November 2011 (UTC)[reply]

English to Latin

It is good thing Google translates Latin.

Use Google to translate it. —Stephen (Talk) 23:29, 21 November 2011 (UTC)[reply]
Since Google Translate takes the not-quite-grammatical-English phrase "It is good thing Google translates Latin" and produces the wonderfully non-Latin Google est bonum latinum translates, I suspect the requester was looking for either something better, or at least something produced by a thinking human for purposes of comparison.  :)
My horribly feeble attempt: Bonus est quod Google ad latinum traducit. Or would "Google" be latinized to Googulus or something similar? (grins) -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 23:53, 21 November 2011 (UTC)[reply]
in colloquiis interretialibus forma vulgata Gugula. —Stephen (Talk) 13:03, 25 November 2011 (UTC)[reply]

English to Latin

English to Latin of MY LIFE FOR YOURS

Vitam meam pro tua. —Stephen (Talk) 07:46, 22 November 2011 (UTC)[reply]

English to French

You are my everything in french

Tu es tout pour moi. —Stephen (Talk) 07:46, 22 November 2011 (UTC)[reply]

English to German

Please help translate "Take me Home Soon" in German.

Bring mich bald nach Hause. —Stephen (Talk) 07:34, 22 November 2011 (UTC)[reply]

Maori saying

I need the correct spelling for the phrase have strength desire greatly

The first half, have strength, could be rendered as kia kaha: be strong. Not sure about desire greatly. -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:20, 22 November 2011 (UTC)[reply]

German to English - Postcard I received

Bei Deinem Hamburg - Bummel da denkst Du Was ist das -- HUMMEL - HUMMEL ? die Antwort kriegst Du sei nicht dumm -- machst' hinterm Loch den Tinger krumm.

Note: The 'T' in Tinger has a horizontal line through the stem

During your Hamburg spree,
when you think
what is that, a Hamburg "Howdy"?
The answer you get
won’t be silly --
just crook your index finger behind the hole. —Stephen (Talk) 11:24, 23 November 2011 (UTC)[reply]

Scottish Gaelic Translation!

Hi , I am of Scottish Decent and am very proud of my ancestry, I would love to get a tattoo for my daughter done that says


MY BEAUTIFUL DAUGHTER But really want a reliable source to tell me the Scottish Gaelic translation.. I have heard a few different versions and Im not sure which is right. Please not the Irish Gaelic, I would really appreciate any help on this!! Thanks so much Jade

From English to Latin and Greek

Love is Mystery.

Mystery is used here as a noun.

Latin: Amor est mysterium.
Modern Greek: Η αγάπη είναι μυστήριο. —Stephen (Talk) 11:17, 23 November 2011 (UTC)[reply]

Translation request from English to both French and Latin

Hi!

Hoping someone can help translate "I just need possible" into both French and Latin.

Thank you kindly in advance!!

Would you mind first translating that into English? It's a bit difficult to translate something when the meaning of the source text isn't clear. Do you mean that you need for something to be possible? Do you mean that you just need the possibility to do something? Perhaps there are words missing? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 18:44, 22 November 2011 (UTC)[reply]

Hi and thanks for your help :) There are no words missing and it is a complete sentence in English. It might help to say that this is the second half of a quote: "I don't need easy, I just need possible." I only need the translation for "I just need possible" which by itself is a complete sentence.

Ego tantum postulo ut sit possibile. —Stephen (Talk) 11:12, 23 November 2011 (UTC)[reply]

Translate into classical Latin

Translate into classical Latin the phrase "Do not forget"

Ne obliviscamini. —Stephen (Talk) 11:03, 23 November 2011 (UTC)[reply]

What is?

¥π ∞β∑~∝∄

That's a random collection of symbols generally used in mathematics and symbolic logic. In order:
It's certainly possible that the string you give is meant to be something spelled in the Greek alphabet, possibly the output of an unsuccessful optical character recognition attempt, but since some of the symbols aren't actually Greek letters, I'd have to guess. Assuming all lower-case, maybe "γπ ωβεταδ" (gp obetad). If not all lower-case, then maybe "Υπ ωβΣταΔ" (Up obStaD) or "Υπ ωβΣταΞ" (Up obStaX). No idea what these might mean. Can you provide any more context? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 16:42, 23 November 2011 (UTC)[reply]

Translate from English to Russian

Please translate the following sentences for me from English to Russian.... 'Do you believe in telepathy..? Two people dont even need to be in the same part of the world for this one of a kind connection to work in its full glory...:)' Thanks...!

Верите ли Вы в телепатию? Двое людей не нужно даже быть в той же части мира для того, чтобы это уникальное соединение функционировать в полной мере. —Stephen (Talk) 10:34, 24 November 2011 (UTC)[reply]
A small correction and my own version: Верите ли вы в телепатию? Двум людям даже не нужно быть в одной и той же части света для того, чтобы эта единственная в своём роде связь заработала во всей своей красе. --Anatoli (обсудить) 05:28, 25 November 2011 (UTC)[reply]

tibetan

Tibetan words for fear and for hope

fear: ཞེད་སྣང (zhed snang) (zhed snang)
hope: རེ་བ (re ba) (re ba) —Stephen (Talk) 22:05, 23 November 2011 (UTC)[reply]

english to latin please

no expectations no disappointment

English to latin please

nec spes, nec falsa spe. —Stephen (Talk) 22:44, 23 November 2011 (UTC)[reply]

"stand and be true" in japanese kanji

Hello stranger. There is a phrase from Stephen King's "Dark Tower Series" that has a particular resonance with me and my belief system. "Stand and be true". I would like to tattoo this somewhere on my body to remind me to do just that. I have always felt the japanese kanji to be a very eloquent medium of expressing language and would very much like to find if there are symbols that express this phrase with the meaning that it holds in the series of books. I hope that there is one symbol for "stand" and a separate one for "be true" so that I may have one symbol tattooed on each of my forearms. If there is any way you can facilitate this desire, i would be eternally grateful.

I do not know anything about "Dark Tower" or this phrase, but Japanese is going to need multiple characters. Japanese might be something like あなたの足の上に立つ (anata no ashi no ue ni tatsu) on one arm, and 真実にコミットする (shinjitsu ni komitto suru) on the other. Maybe something shorter like 騰貴 (Tōki, rising) and 真実 (Shinjitsu, truth). I’m sure there are better choices than these though. —Stephen (Talk) 11:27, 24 November 2011 (UTC)[reply]
At the risk of being pedantic, it's important to point out that kanji are only part of how Japanese is written. These are used for most nouns, and for the roots of most verbs, with the verb endings (like the "-ing" in "dancing" in English) spelled using hiragana, or more rarely in modern Japanese, katakana. Kanji are essentially Chinese characters (called (deprecated template usage) hanzi in Chinese), and therefore can mostly be read to some extent by anyone who can read Chinese (only "mostly" since some characters are Japanese-only, and since some meanings have changed over time).
That said, there are multiple possible translations here depending on the senses meant.
  • Stand could just mean "to stand up, to stand on one's feet", in which case 立つ (tatsu) or more appropriately the -te form 立って (tatte) might work. Given what I remember of The Gunslinger, the first book in the series, this alone probably won't get the right meaning across -- I don't think 立って on its own carries the same senses of confidence, resolution, and resistance as implied by King's use here. Instead, I'd use 立ち向かう (tachimukau, to confront, to stand up to, to face a challenge or opponent), either in the -te form 立ち向かって (tachimukatte) or the rougher and more direct command form 立ち向かえ (tachimukae).
  • For be true, King's intended meaning in the context of the books is probably more like have integrity than be faithful or be genuine, in which case I'd use 誠実に (seijitsu ni). (NB: the 誠実 entry here at Wiktionary needs reworking, and doesn't currently convey the range of meanings for this term.)
So: 立ち向かえ、誠実に (tachimukae, seijitsu ni). -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 04:05, 27 November 2011 (UTC)[reply]

English to latin translation

Please would you help me translate this in latin: "Take care of you for me" or "Take care of yourself for me" Thank you very much ;)

Cura te ipsum propter me. —Stephen (Talk) 10:46, 24 November 2011 (UTC)[reply]

Blessing of a greenstone (without religious context)

Hello. My sister in law wants me to bless a greenstone gift for my niece, as I am the eldest in the family. I am an atheist and want the blessing free of any dogma. I gave an introduction to a speech in Te Reo recently and as she is part Maori they want me to do the blessing in Te Reo.

How would I say something like 'Blessed with the love of your Whanau. Live long and prosper.'

They are going back to Australia on Sunday so if you couls do this in time it would be appreciated. Kind regards Paul Haynes

Live long and prosper = Ko te ora roa, ko te hari.
I’ll let someone else tackle the blessing. I guess bless is whakamānawa, but I’m not sure. —Stephen (Talk) 21:45, 25 November 2011 (UTC)[reply]

ENGLISH TO KMHER FOR UPCOMMING TATTOO

I was trying to get the following words translated: LOVE- PAIN- STRENGTH- SACERFICE- HAPPYNESS- LAUGHTER- LIFE ADVENTURES- FREEDOM- PEACE- KNOWLEDGE-

UNDERSTANDING- ACCEPTING- LUCKY FORNUNATE- THANKFUL- IMPLULSIVE- FREE- PEACEFUL- CONSIDERATE- POWERLESS- TIRED- TRAPED- AFFRAID-

I WAS ALSO LOOKING FOR A TRANSLATION ON THIS STATEMENT:

I AM NOT ANOTHER CREATIONS CREATION, I AM NOT ANOTHER CREATIONS SLAVE, I AM THE CREATOR!

- THANKYOU VERY MUCH THIS IS GOING TO BE A GREAT TATTOO AND CANT WAIT TO GET STARTED

I will translate some of it, but all of it is too much work:
LOVE = សេចក្ដីស្រឡាញ់
PAIN = ឈឺ
STRENGTH = កម្លាំង
SACRIFICE = ពិឃាតបូជា
HAPPINESS = សុភមង្គល
LAUGHTER = សំណើច
ADVENTURE = ផ្សងព្រេង
FREEDOM = សេរីភាព
PEACE = សន្ដិភាព
KNOWLEDGE = ចំនេះវិជ្ជា
UNDERSTANDING = ការយល់
ACCEPTING = ដែលស្ដាប់មតិអ្នកដទៃ
LUCKY = មានសំណាង
FORTUNATE = ដែលមានជោគវាសនា
THANKFUL = ដែលដឹងគុណ
IMPULSIVE = ដែលធ្វើទៅតាមតែសន្ទុះចិត្ដ
FREE = រួចខ្លួន
PEACEFUL = ដែលស្ងប់ ដែលក្សេមក្សាន្ដ នៃ ភាពនឹង
CONSIDERATE = ដែលចេះគិត
POWERLESS = គ្មានកំលាំង
TIRED = ធ្វើអោយក្ដៅក្រហាយ
TRAPPED = ចាប់
AFRAID = ខ្លាច

American English to Irish Gaelic Translation Desired, Please

I would like to translate the following lyrics from Coldplay's song "Politik" from American English to Irish Gaelic:

Strength Reserve Control

Thank you!

I do not know anything about Coldplay or Politik or songs or lyrics. I can translate the three words, but I have no idea what you might be after in reference to lyrics or specific usages.
Strength = neart
Reserve = cúlchiste
Control = rialú —Stephen (Talk) 12:17, 25 November 2011 (UTC)[reply]

True light-Khmer

How do you say true light in Khmer?

ពន្លឺពិត (pʊənlɨɨ pɨt) —Stephen (Talk) 12:02, 25 November 2011 (UTC)[reply]

English to Maori

Hi there can i please get "Reflections in the water" translated to Maori as my daughters name is maori and i would like to get it translated for a tattoo. Thankyou!!

whakaata ki te wai. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 11:57, 25 November 2011 (UTC)[reply]

Perfect! Thanks mate :)

I need something translated from english to Catalan

"Dare to live your life and let loose of all your excuses"

Thanks

Atreveix-te a viure la teva vida i deixar de banda totes les teves excuses. —Stephen (Talk) 21:20, 25 November 2011 (UTC)[reply]
It could also be 'deixa' depending on how 'let' was intended. —CodeCat 22:16, 25 November 2011 (UTC)[reply]

help

lm trying to translate my 5 kids name into Khmer.

JOSHUA = ចាសួរ
KALEB = ខាលេប
NATALIE = ណាថាលី
BENJAHMEN = ពិន្ចមន
PENNY = ផែនា

l would love it if u could help me!!!!!!!

Best I could do. Someone else might have a better idea for some of them. —Stephen (Talk) 05:08, 26 November 2011 (UTC)[reply]

English Phrase to Latin

"Rise and rise again until lambs become lions..."

Translate to Latin, please.

Vos assurgite et resurgite, donec agnos fieri leones.... (doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:06, 28 November 2011 (UTC)[reply]

English to Latin "we do because we can"

We do because we can

Facimus quia possumus. —Angr 19:16, 27 November 2011 (UTC)[reply]

Fungating

Fungating lesions are known as ‘masses’ or ‘ulcerative lesions’ and are a result of cancerous cells infiltrating epithelial tissue.

What would you like translated? Mglovesfun (talk) 20:27, 26 November 2011 (UTC)[reply]

how to spell i love you in english korean form

how to spell i love you in english korean form

I'm not sure what you mean by "in english korean form", but spelling out the English phrase I love you in the Korean Hangul alphabet would look like:
아이 러브 유
This is literally ai reobeu yu, and probably won't be understood by a Korean speaker unless they are also familiar with English. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 01:29, 27 November 2011 (UTC)[reply]

Please Translate From Kapampangan to English

Can someone translate this for me? salamat tol, masaya ku uling masayan langan deng kalaguran ku para kanaku. finally i kit kune ing tutung malagud kaka tol. neng sumer munta ke ken bakasyun. Thank you.

translate into gujarati without changing the meaning of words please.

My relationship with God began with presiding over funeral ceremonies as a little girl. My best friend Karlye had a cat that expressed its love for us by leaving dead squirrels on the doorstep. This of course horrified us , but we would bury the “gifts”. Then, as the priestesses of the ceremonies,

Cherokee translation

How to write "spirit in the sky" in Cherokee PLEASE!

ᎠᏓᏅᏙ ᎦᎸᎳᏗᎮᎯ (adanvdo galvladihehi) —Stephen (Talk) 09:29, 28 November 2011 (UTC)[reply]

i know that i just saw you yesterday (Armenian)

i know that i just saw you yesterday translate in armenian

Ես գիտեմ, որ ես տեսա քեզ հենց երեկ. (Yes gitem, vor yes tesa k’ez hents’ yerek.) —Stephen (Talk) 08:29, 28 November 2011 (UTC)[reply]

Translate to arabic, persian and urdu if possible

Hey, I want to get a tattoo of one of these five phrases so I was wondering if someone could please translate them to arabic, persian or urdu if possible. Please specify which is which. Thanks in advance.

  1. Every saint has a past and every sinner has a future
  2. Be the change you want to see in the world
  3. How to save a life
  4. Fix you
  5. Pain is inevitable. Suffering is optional

unsigned comment by User:Dsandoval234 01:33, November 27, 2011 (UTC)

Arabic:
    1. كل قديس له ماضيه، وعلى كل خاطىء لديه في المستقبل
    2. كن التغيير الذي تريد أن تراه في العالم
    3. كيف لانقاذ الحياة
    4. إصلاح نفسك
    5. ألم أمر لا مفر منه ٭ المعاناة اختيارية
Be sure to doublecheck and get other opinions before you use any of them. —Stephen (Talk) 09:53, 28 November 2011 (UTC)[reply]

"Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men" into Swahili

Is that possible? Much appreciated:

"Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men" into Swahili

Wewe ni mtumwa na hatima ya baadaye, nafasi, wafalme, na watu kukata tamaa. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 12:23, 28 November 2011 (UTC)[reply]

English to Hindi and Thai

Can you translate this phrase to hindi and thai please -

When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace

Thanks

जब प्यार की ताकत सत्ता के प्यार पर काबू पा है, विश्व शांति पता चल जाएगा
เมื่อพลังของความรักที่เอาชนะความรักของพลังงานที่โลกจะได้รู้ว่าสันติภาพ (doublecheck them) —Stephen (Talk) 15:33, 28 November 2011 (UTC)[reply]

Aramaic

Could you translate the word plan into Aramaic?

The word plan originated in 1600... It is not in the KJ Bible.

Thank you,Bonnie Morris <redact email>

ܕܪܢܐ (D'RaNeA) = he is planning (active participle, PEʕAL stem). The root is ܪܢܐ. —Stephen (Talk) 16:41, 28 November 2011 (UTC)[reply]

Translation into Latin, please

Could someone please help me translate "Besides, what's for dinner?" I have a feeling this would start with "Ceterum" and would have to have the Latin phrase for "I would like to know" in it, but that's as far as I've got. The other phrase I would like translated is "Many balls keep friendship rolling" - as a motto for a golf society. Many thanks! Suzy

Someone might be able to improve upon these:
Praeterea velim scire quid manducemus ad prandium.
Ut pilae cursum sequuntur, ita amicitiae roborantur. —Stephen (Talk) 19:59, 28 November 2011 (UTC)[reply]

Please translate from Ojibwe to English

Niminwendaan gikinoo'amaagooyaan ji-anishinaabemoyaan

"I am willing to learn how to speak Ojibwe." (or, "I am glad to learn ..." etc.) —Stephen (Talk) 23:01, 28 November 2011 (UTC)[reply]

traduzir: vó, amor de alma

Como fica em latim: Vó, amor de alma?

Avia, amor animae (caso vocativo)
Aviae, amor animae (caso dativo) —Stephen (Talk) 22:57, 28 November 2011 (UTC)[reply]

Miss you(English to French)

Would someone please help me translate this. 'I am ok. but i miss u...i really do'

Into what language? Mglovesfun (talk) 09:36, 29 November 2011 (UTC)[reply]
Header says English to French, so: Je vais bien, mais tu me manques... vraiment. —Angr 07:44, 30 November 2011 (UTC)[reply]

English to Khmer?

I don't know how to properly write dates in Khmer, and I'm also not sure if you do dates. But how would you write January 21, 2008 in Khmer? Please and thank you!

ទី ខែមករា ឆ្នាំ —Stephen (Talk) 11:08, 30 November 2011 (UTC)[reply]

English to Latin for tattoo

Hello all you Wikipedia peoples, i need to have the phrase, "she loves with all her heart" translated to Latin please! This is for a tattoo in which this phrase, that everyone i know has said to describe my personality, will be placed in script between two gothic styled angel wings. Any help out there in internet world??? Please and lots of thanks!!!

amat toto corde suo —Stephen (Talk) 11:15, 30 November 2011 (UTC)[reply]
Shouldn't it be: "amat toto corde sua" (her heart, not his)? —AugPi 15:35, 30 November 2011 (UTC)[reply]
No, "suo" is correct: "First, like any adjective, suus, -a, -um, must agree with the noun it modifies in number, gender, and case." according to Wheelock. However, in the Latin translation, the fact that the one loving is a 'her' is missing. This could be filled in (if desired) by saying: "Ea amat (cum) toto corde suo." —AugPi 15:48, 30 November 2011 (UTC)[reply]
The gender agreement is with the thing possessed, not the possessor. Cor is neuter, and suo is ablative neuter singular. It means with his/her/its/their heart. —Stephen (Talk) 15:48, 30 November 2011 (UTC)[reply]
Yes, thank you: I stand corrected. —AugPi 15:53, 30 November 2011 (UTC)[reply]

family motto

English to Latin: "Expect the worst - then you won't be disappointed". For family coat of arms.

Exspecta pessima, tunc non confundetur. (get more opinions) —Stephen (Talk) 15:44, 30 November 2011 (UTC)[reply]

What language is this?

Can anyone identify/translate the language used here? Ƿidsiþ 16:07, 30 November 2011 (UTC)[reply]

I can’t make out the letters very well. It looks like "Abtiaf · Rest · Setul". The last letter of "Setul" looks to be damaged, so it could be anything. Or nothing. —Stephen (Talk) 16:24, 30 November 2011 (UTC)[reply]
This Google search (google:abtiaf resi setur) pops up a number of hits in what I think is Czech, where someone else seems to be asking the same thing. No one's answered, as best I can tell. FWIW, that last word looks like "Setul" to me; comparing against the Fraktur font sample image on the lower right of the w:Blackletter page, I can't see how that last letter could be an "r", but a slightly goofy lower-case "L" might fit. And since none of what look like "i" letters have the tittle, I tried searching using the dotless Turkish "ı" just to see, but I didn't find anything promising.
Do you have any more context, or possibly an image of the back of the medal? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 21:02, 30 November 2011 (UTC)[reply]

hi i am ookng for a frenglish dictionary

My name (Lashaey) written into Urdu

can you write my name Lashaey into Urdu ?

Is that an Urdu name? I have not heard it before. I guess it would be لاشے —Stephen (Talk) 23:43, 30 November 2011 (UTC)[reply]