Wiktionary:Translation requests/archive/2011-12

This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

December 2011

Meaning Of Name Translation

Please Translate The Meaning Of "Aquar" into English

In Interlingua, it means "water". —Stephen (Talk) 08:39, 1 December 2011 (UTC)[reply]

thank you lette

lord thank you for giving me enough rest and spending time with my family

English Into Latin

Can anyone tell me how to write My Children, My Wife, My Lord, My Self in latin please, much appreciated. I have already had Filii, uxor mea, domine mi ipsum Praesent pretium ipsum Dominum uxor mea, mei dominus, mea vita I am getting very confused thanks.

I would say it this way:
Mei liberi, uxor mea, mei dominus, egomet —Stephen (Talk) 13:49, 2 December 2011 (UTC)[reply]

From English to Latin

All my love, always and forever.

Cum omni dilectione, semper et in saecula. —Stephen (Talk) 13:22, 2 December 2011 (UTC)[reply]

portuguesse translation

I hope the up comming year brings you a lot of happiness, Love Donna with kisses

Espero que o próximo ano traz-te muita felicidade. Com amor, Donna, e com beijos. —Stephen (Talk) 13:14, 2 December 2011 (UTC)[reply]

God is love translated from English to Greek

I would like the phrase "God is love" translated from English to Greek.

At 1 John 4:8, it's ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, and at 1 John 4:16, it's ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστί, so you can choose whether or not you want the ν at the end. —Angr 10:26, 2 December 2011 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic

What doesn't kill me will only make me stronger

Translate Deutsch(German) to English

Nutzen Sie bitte für Ihre Online Bewerbung den Job Assistent. Er hilft Ihnen dabei mit innovativen und individuellen Services und unterstützt Sie bei der Darstellung Ihrer Kompetenzen. Bitte beachten Sie, es gibt unterschiedliche Job Assistent für Schulabgänger einerseits und für alle anderen Bewerberzielgruppen andererseits: Studierende, Absolventen, Young Professionals oder Professionals.

Online bewerben als Schulabgänger für eine Berufsausbildung, Studierende/r, Young Professional oder Professional sowie für das Bachelorprogramm.

Die Vorteile der Online Bewerbung mit dem Job Assistent. Die Bewerbung mit dem Job Assistent bietet Ihnen gleich mehrere Vorteile: - Sie werden durch das System geführt und bekommen somit die Sicherheit, dass die Bewerbungsunterlagen vollständig sind. - Ihre Bewerbung wird schnell, unkompliziert und direkt durch uns bearbeitet. - Sie können jederzeit Ihre eingestellten Daten aktualisieren. - Sie können sich direkt auf ausgeschriebene Stellen bzw. einen Ausbildungsplatz bewerben (Direktbewerbung). - Sie haben die Möglichkeit, Ihr Profil für von Ihnen ausgewählte Unternehmensbereiche prüfen zu lassen (Initiativbewerbung). - Sie haben die Möglichkeit, Ihre Bewerbung durch aussagekräftige Unterlagen (z.B. Zeugnisse) zu ergänzen. - Den Status Ihrer Bewerbung können Sie jederzeit abrufen. - Sie können Ihre Bewerbung zu jedem Zeitpunkt aktivieren beziehungsweise deaktivieren. Sie entscheiden so selbst, wie lange Sie sich aktiv bewerben. - Sie sparen sich eine Bewerbungsmappe, Portogebühren usw. - Sie gehen kein Risiko ein, dass die Bewerbungsmappe auf dem Postweg verloren geht.

Praktische Tipps. Bitte achten Sie bei Ihrer Online Bewerbung auch auf ein aussagekräftiges Anschreiben sowie weitere wichtige Dokumente. So verleihen Sie Ihrer Bewerbung eine individuelle Note.

Und denken Sie bitte daran, Ihre vollständige Bewerbung abschließend zu aktivieren. Denn nur so können wir prüfen, welche Möglichkeiten es für Sie bei uns gibt. Selbstverständlich behandeln wir Ihre Angaben vertraulich. Ihre Bewerbung ist bei uns in besten Händen.

Bitte bewerben Sie sich als Studierende/r, Young Professional oder Professional ausschließlich online (Schulabgänger möglichst auch online, Schüler bitte schriftlich).

Alle nötigen Informationen zur Direkt- und Initiativbewerbung bei der BMW Group erhalten Sie unter „Richtig bewerben“.

Haben Sie Fragen zu offenen Stellen oder generell zu Karrieremöglichkeiten bei der BMW Group, kontaktieren Sie bitte den für Sie interessanten Standort.

Die Standorte der BMW Group finden Sie auf der interaktiven Weltkarte.

Too much for one task. I’ll do the first paragraph for you:
Please use the Job Assistant for your online application. It helps you with innovative and personalized services, and supports you in your presentation skills. Please note, there are different Job Assistants for those leaving school, on the one hand, and for all other candidate target groups on the other: students, graduates, young professionals, or professionals. —Stephen (Talk) 14:04, 2 December 2011 (UTC)[reply]

translation of seven big sins into urdu

i want the translation of seven big sins into urdu

Hindi and Urdu are very close in most contexts, so this is from the Hindi wikipedia. I'll come back with Arabic-script versions soon — [Ric Laurent]16:31, 2 December 2011 (UTC)[reply]
  • Gula (लालच) لالچ
  • Fornicatio (व्यभिचार, वासना) واسنا
  • Avaritia (धनलोलुपता/लोभ) لوبھ
  • Tristitia (दु:ख/हताशा) ???
  • Ira (क्रोध) کرودھ
  • Acedia (निराशा) نراشا
  • Vanagloria (गुमान) گمان
  • Superbia (अहंकार) ???
Not sure on some of them.— [Ric Laurent]16:36, 2 December 2011 (UTC)[reply]

hawaiian/i love you heart and soul

Aloha wau iā ʻoe, hāliʻaliʻa mai ke aloha pili paʻa i kuʻu manawa. —Stephen (Talk) 19:22, 2 December 2011 (UTC)[reply]

English Translation to Hawaiian

How do you say "Happy Weekend" in Hawaiian?

Hauʻoli hopena pule —Stephen (Talk) 17:40, 5 December 2011 (UTC)[reply]

translate into ojibwe

It's gonna be okay.

If it needs to be "it is going to be okay" then thats fine

(1) Da-gwanaajiwan.
(2) Geget da-bishigendaagwad. —Stephen (Talk) 20:59, 5 December 2011 (UTC)[reply]

english to arabic

What does serenity in arabic look like?

I'd go with اطمئنان (iṭmiʾnān). — [Ric Laurent]14:03, 5 December 2011 (UTC)[reply]

Translate into greek

can someone please translate Love Laugh & Go On into greek please x

Με αγάπη και γέλια η ζωή συνεχίζεται. —Stephen (Talk) 17:48, 5 December 2011 (UTC)[reply]

Could some one please translate into - Chinese mandarin/arabic/ latin

Could someone please give me the translation/ symbols for - Mind,Body,Spirit,And Heart

In Latin I think it is: mēns, corpus, spīritus, cōr. —CodeCat 20:18, 3 December 2011 (UTC)[reply]

english to hawaiian

i need the phrase, my beautiful life in hawaiian.... who can help....

thanks,

mark

He nohona kupaianaha kēia. —Stephen (Talk) 17:36, 5 December 2011 (UTC)[reply]

Tahakopa translated into English

Tahakopa translated into English

But what text exactly? Mglovesfun (talk) 11:02, 5 December 2011 (UTC)[reply]

English to Gujarati

May peace dwell here

મે ત્યાં શાંતિ અહીં શકાય છે. —Stephen (Talk) 17:30, 5 December 2011 (UTC)[reply]

translate into Latin and Spanish

"She will live through me."

Latin: Donec vivet per me.
Spanish: Ella vivirá a través de mí. —Stephen (Talk) 17:28, 5 December 2011 (UTC)[reply]

Good Morning Sunshine ♥ Have a Lovely Sunday sweetie türkçe ne demek

Good Morning Sunshine ♥ Have a Lovely Sunday sweetie

Günaydın, tatlım ♥ Güzel bir pazar için umuyoruz, tatlım (you should doublecheck it) —Stephen (Talk) 17:22, 5 December 2011 (UTC)[reply]

English to Chinese

I want to live for You alone.
You -> (God)

Simplified: 我要单单为你而活。 (Wǒ yào dāndān wèi nǐ ér huó.) —Stephen (Talk) 17:00, 5 December 2011 (UTC)[reply]

English to geram

"When ever you are not with us, we always meet girls" how do you say that in geram?

German I suppose. Mglovesfun (talk) 10:40, 5 December 2011 (UTC)[reply]
German: Wenn du nicht mit uns bist, treffen wir immer manche Mädchen. —Stephen (Talk) 16:48, 5 December 2011 (UTC)[reply]

how do you say fuck me in gaelic?

fuck me in gaelic?

Scottish Gaelic or Irish Gaelic? Also which sense of fuck me? Mglovesfun (talk) 10:38, 5 December 2011 (UTC)[reply]

IPA OF THE MARCH OF DEATH

The March of Death By Bienvenido N. Santos
The March of Death
By Bienvenido N. Santos

Were you one of them, my brother
Whom they marched under the April sun
And flogged to bleeding along the roads we knew and loved?

March, my brother, march!
The springs are clear beyond the road
There is rest at the foot of the hill.

We were young together,
So very young and unafraid;
Walked those roads, dusty in the summer sun,
Brown pools and mud in the December rains;
We ran barefoot along the beaten tracks in the canefields
Planted corn after the harvest months.

Here, too, we fought and loved
Shared our dreams of a better place
Beyond those winding trails.

March, my brother march!
The springs are clear beyond the road
There is rest at the foot of the hill.

We knew those roads by heart
Told places in the dark
By the fragrance of garden hedge
In front of uncle’s house;
The clatter of wooden shoes on the bamboo bridge,
The peculiar rustling of bamboo groves
Beside the house where Celia lived.

Did you look through the blood in your eyes
For Celia sitting by the window,
As thousands upon thousands of you
Walked and died on the burning road?

If you died among the hundreds by the roadside
It should have been by the bamboo groves
With the peculiar rustling in the midnight.

No, you have not died; you cannot die;
I have felt your prayer touch my heart
As I walked along the crowded streets of America.

And we would walk those roads again one April morn,
Listen to the sound of working men
Dragging tree trunks from the forests,
Rebuilding homes- laughing again-
Sowing the field with grain, fearless of death
From cloudless skies.

You would be silent, remembering
The many young bodies that lay mangled by the roadside;
The agony and the moaning and the silent tears,
The grin of yellow men, their bloodstained blades opaque in the sun;

I would be silent, too, having nothing to say.
What matters if the winters were bitter cold
And loneliness stalked my footsteps on the snow?

March, my brother, march!
The springs are clear beyond the road
Rest, at the foot of the hill.

And we would walk those roads again on April morn
Hand in hand like pilgrims marching
Towards the church on the hillside,
Only a little nipa house beside the bamboo groves
With the peculiar rustling in the midnight
Or maybe I would walk them yet,
Remembering... remembering

I'm guessing this won't happen. Mglovesfun (talk) 10:42, 5 December 2011 (UTC)[reply]
[tiːɛldiːɑɹ]CodeCat 12:18, 5 December 2011 (UTC)[reply]

Live without regret

looking to have live with out regret translated in to either latin

Sine paenitentia vive. —Stephen (Talk) 23:44, 5 December 2011 (UTC)[reply]

traduzir

ainda te amo

Still I love you. —Angr 23:47, 6 December 2011 (UTC)[reply]

Regarding Money Transer

Sorry, I would like in Khmer.

1. Do you speak English? — តើអ្នកនិយាយ​ភាសាអង់គ្លេស​ទេ? (ter neak niyeeay phiəsaa-âŋglee tee?)

2. Would you like to transfer money to Cambodia?

3. How much would you like to send?

4. They can pick up the funds from the bank.

5. The fee is $10 (Australian dollars). — ថ្លៃ១០ដុល្លារនៃជាតិអូស្ត្រាលី (tlay dop dollaa ney chiet oostraalii]) —Stephen (Talk) 01:18, 7 December 2011 (UTC)[reply]

English to Latin

This too shall pass

Thanks

Haec quoque transibit. —Stephen (Talk) 16:12, 7 December 2011 (UTC)[reply]

English to Sanskrit

can you please translate what goes around comes around in sankrit?

यत्परिगच्छति पुनरागच्छति (yatparigacchati punarāgacchati) —Stephen (Talk) 13:29, 8 December 2011 (UTC)[reply]

English to German

Translate - will get this done - into german

Ich werde dies getan erhalten. —Stephen (Talk) 16:12, 7 December 2011 (UTC)[reply]

translate Spanish to English

Querido amigos les envio mi carta de renuncia dejandolos saber que siempre fui una trabajadora leal. Transferred here by --Mglovesfun (talk) 16:19, 7 December 2011 (UTC)[reply]

Dear friends, I’m sending you my letter of resignation to let you know that I was always a loyal worker. —Stephen (Talk) 16:24, 7 December 2011 (UTC)[reply]

Please translate from English to Scottish Gaelic

Happy Birthday. Best wishes my friend on reaching the grand old age of sixty. Think it will be a little bit more than dust you will be passing now young man. Have a great one. Good health. Hope to see you soon. From your young friend

From English to Latin

Thank-you in advance for the translation of the following:

From English to Latin December 10, 2010

Ex lingua anglica in latinam
10 decembris 2010 —Stephen (Talk) 01:44, 8 December 2011 (UTC)[reply]

English to Hawaiian

How do you say the lord is my light and my salvation in Hawaiian ?

translate please

we understand them only through their form

Los entendemos sólo a través de su forma. —Stephen (Talk) 13:23, 8 December 2011 (UTC)[reply]

English to Hebrew or Aramaic

How do you translated "Praise be to Christ or Jesus! Thank you.

Aramaic: ܗܠܠܘ ܝܫܘܥ (hallelu Yeshūaʕ) —Stephen (Talk) 17:08, 8 December 2011 (UTC)[reply]

"I Simply Do Not Know Where the money is."

Like the subject quote translated into latin.

Simpliciter nescio ubi sit pecunia. —Stephen (Talk) 20:46, 8 December 2011 (UTC)[reply]

Please translate "Success favors the brave" into LATIN!

This is my husband's favorite quote, so I'm having it engraved it Latin on a keepsake wooden box that he really loves. Please help. Thanks ~Devan

Fortuna fortes favet. —Stephen (Talk) 20:55, 8 December 2011 (UTC)[reply]
The original quote from Terence is "Fortes fortuna adiuvat"; see w:Fortune favours the bold for more discussion. —Angr 16:37, 10 December 2011 (UTC)[reply]

Translate latin into english

omare sed viverra

No idea. What is "omare"? Sed viverra could be "but a ferret". —Stephen (Talk) 21:26, 8 December 2011 (UTC)[reply]

Translation from Bengali needed

Hi, a friend urgently wants to know what "adu ni chum le" means in Bengali. Thanks

Seems to say, আদু নি চুম লে = "did not lay adu chum". Whatever that means. Must be badly misspelled or something. —Stephen (Talk) 00:17, 9 December 2011 (UTC)[reply]

Jesus the Messiah

If I were to talk to an Iranian how would I tell him that Jesus is The Messiah?

’iiSAH maSIIH ast. —Stephen (Talk) 00:49, 9 December 2011 (UTC)[reply]

i would like to get a maori tattoo on my arm as it is my culture.

kia ora,

i after a translation for a maori tattoo design im looking at getting on my arm. 'family comes first' translated in to maori, im also im the middle of self teaching myself how to speak maori to surprise my nanny and koro the next time i see them but im not realy makeing much progess.

thanks if possible could you email the translation to my email address <redacted email> and thank you agen if you deside to help me.

Here are a couple:
(1) Te whānau kotahi
(2) He mea nui ki a tātau ō tātau whanaungatanga —Stephen (Talk) 05:13, 9 December 2011 (UTC)[reply]

Looking for Latin Original Translation/script for this english quote

As long as you live, keep learning how to live. -Seneca-

Quamdiu vivis, ut discas vivere. (this is my own translation, I don’t have the original translation) —Stephen (Talk) 06:09, 10 December 2011 (UTC)[reply]
Similar wording, but different meaning: (Sen.epist.76,2-6) Tamdiu discendum est, quamdiu nescias: si proverbio credimus, quamdiu vivas. You must continue learning as long as you do not know, and, if we believe the proverb, as long as you live. --Pp.paul.4 11:12, 10 December 2011 (UTC)[reply]

BERNETRYGE

CHILD BENEFIT


4.4

5.1 4. 5. Ordinary child benefi t Nullstill skjemaet før du lukker det. 1 What sort of benefi t are you applying for? 4 Information about country of work/pension YesNo 4.1 Are you working in a country other than Norway? Do you receive pensions from a country YesNo 4.2 other than Norway? Are the parents of any of the children working YesNo 4.3 in a country other than Norway? Are the parents of any of the children receiving YesNo a pension from a country other than Norway? 5 Information about children under the age of 18 NAV 33-00.08 Engelsk Fastsatt 01.2005 Endret 07.2007 PDF-versjon Extended child benefi t 2 Information about yourself (the applicant) Surname,fi rst name(s)  Home address  Post code and postal town 2.1  Home municipality Nationality  MaritalMarriedSeparatedDivorcedSurvivorUnmarriedRegistered status partner 2.2 Formal divorceFormal separationActual cessation of marriageConcilation certifi cate Date of  Do you have a YesNo Ifyes, state from cohabitant?what time Are you resident Have you resided solely in Norway Are you an asylum in Norway?for more than 12 months? IfNo, are you going to seeker? 2.3 live here continuously for IfYes, give YesNoYesNo more than 12 months? YesNo an account Give an account in box 8. in box 8. Child’s surname, fi rst name(s)D.o.b./ID no. (11 digits) 1.  2.   3. D.o.b./ID no. (11 digits))  Telephone number  If not Norwegian or Nordic, attach documentation of residence permits for you and the child/children Separrated or divorced abroad? Yes Nei No Date IfYes, give an account in box 8. IfYes, give an account in box 8. IfYes, give an account in box 8. IfYes, give an account in box 8. Telephone number Nationality   For NAV lokalt Mottatt datoSøkn. reg. edb Enhetsnr. Vurdering Sivilstand Samboerforhold Tilknytning til Norge 3 Information about the other parent of the child/children Surname,fi rst name(s)D.o.b./ID no. (11 digits)   3.1 Home addressPost code and postal townHome municipality   Where the children in box 5 below do not have the same mother/father, state this here. Give any additional information in box 8. 3.2 EØS-sak Is the child living with you on a permanent basis? YesNo YesNo YesNo YesNo YesNo Nationality YesNo YesNo YesNo YesNo YesNo 3 APPLICATION FOR CHILD BENEFIT Please read the information on page 1 and 2 before completing the form Må vurderes nærmere VurderingMå vurderes nærmere Has shared custody been agreed with the other parent? If yes, attach a copy of the agreement 5 Information about children under the age of 18 (cont. ) Are any of the children listed YesNo 5.2 foster children?IfYes, give information in box 8 Are any of the children YesNo adopted from abroad? IfYes, give information in box 8 YesNo IfYes, state which D.o.b./ID no. (11 digits) Are any of the children staying in children’s homes, 5.3 special needs schools or similar institutions?child/children IfYes, also give the name and address of the institution

5.4 5.5

BokmålNynorsk

OrdinærUtvidet Dato Have any of the children entered into marriage /registered partnerships? Do any of the children reside abroad? Have the children resided continuously in Norway during the last 12 months? Has asylum in Norway been sought for any of the children? Has child benefi t previously been paid in Do you receive or have applied for child benefi t for Do you live in the same residential English 50 % Vurdering og begrunnelse Date and signature 12 NAV lokalts vurdering og vedtak Innvilget barnetrygdAvslag barnetrygd OrdinærUtvidet NAV lokalts stempel og underskrift YesNo YesNo YesNo YesNo 6 Information about payment of child benefi t YesNo 6.1 Norway for any of the children YesNo 6.2 any of the children from another EU/EEA country? NAV 33-00.08 Engelsk Fastsatt 01.2005 Endret 07.2007 PDF-versjon

OSVAH

"اسوه"=OSVAH

Osvah is an Arabic word means the Model Of Good Character and Good Things. It also means symbol, a true representative (of something)

translate english into Urdu

Today I'm going to tell you about my personal dream. My dream would be a world where peace would be the everyday habit. Children would play freely, without war destroying them under the soldiers' feet.

There would be no pointless wars for pointless things that kill too many innocent people. Love would be worth more than oil or gold. People would respect each other.

And no-one would be rated by their colour, gender, age or religion. Money would be a worthless thing, and people wouldn't get rich by just making deals, people would get rich by socializing. This dream should be good for everybody, not just myself.

Maybe somewhere in future that dream comes true.

From English to Khmer script / English to Old Khmer

Could you please translate for me these names to khmer script and to old khmer script AMEER (Amir) AMNAY Is it possible to write a name vertically ?

Can’t do Old Khmer.
Ameer = អាមៀរ៍
Amnay = អាម្នៃ
I don’t think it looks good to write it vertically. If you do, you get (for example):
(1) អា
(2) មៀ
(3) រ៍
On line (1), the vowel cannot be separated from the consonant. On line (2), the vowel surrounds the consonant (the consonant M has part of the vowel i in front, the rest in back. On line (3), it is an R, but it is silent. It just doesn’t work if you try to stack it vertically. —Stephen (Talk) 06:24, 12 December 2011 (UTC)[reply]

From French to Khmer script / French to Old Khmer

Would you be kind enough to translate the meaning of this sentence for me into khmer and then Old Khmer. Thanks

'Prince des Cavaliers'

Can’t do Old Khmer. In Modern Khmer, I suppose it would be something like:
ព្រះអង្គម្ចាស់នៃក្រុមទាហានសេះ (preah ’ɑng mchah ney krom tiehien seh). —Stephen (Talk) 06:01, 12 December 2011 (UTC)[reply]

English to french

Please translate "dear Lord i love her" into french from english

Certainly 'je l'aime' but not sure how to translate 'dear Lord'. Mglovesfun (talk) 21:06, 11 December 2011 (UTC)[reply]
Cher Seigneur, je l’aime. —Stephen (Talk) 05:42, 12 December 2011 (UTC)[reply]

please help me translate this quote to ancient khmer script ?

The tongue like a sharp knife, Kills without drawing blood.

Hi what does "Walla em at lo ona efsed shelah" mean and what would be a proper response?

translate my name to aramiak please

I would like to have my name translated into Aramaic, religion purposes. Thank you so much,

Barbara Jean Sullivan

Aramiak, right to left: ܒܪܒܪܗ ܓܝܢ ܣܐܠܝܒ݂ܢ —Stephen (Talk) 08:57, 12 December 2011 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic

Anyone know how to say "I love scottish boys" in Scottish Gaelic?

Tha gaol agam gillean na h-Albannach. —Stephen (Talk) 19:47, 12 December 2011 (UTC)[reply]

english to welsh

couldn't live without :)

So, no pronouns, huh?
methu byw heb. —Stephen (Talk) 22:24, 12 December 2011 (UTC)[reply]

english to latin

strenghth to live courage to survive

vis vivere, superesse voluntas —Stephen (Talk) 23:30, 12 December 2011 (UTC)[reply]

TRANSLATE TO LATIN

HOPE GUIDES ME

Spes me ducit. —Stephen (Talk) 23:59, 12 December 2011 (UTC)[reply]

Please translate this from Turkish to English. Possibly turkish slang?

Hayir turkce bee-lee-yohr-mee-yum

Hayır, Türkçe bilmiyorum = No, I do not know Turkish. —Stephen (Talk) 21:59, 13 December 2011 (UTC)[reply]
Yeah, that's what I'd assume. If it were "bee-lee-yor mu-yum" that'd be "biliyor muyum" = "do I know?" and that wouldn't make sense. — [Ric Laurent]17:32, 25 December 2011 (UTC)[reply]

aralin

i may not agree to what you say,but i well depend to death your right to say it? ibigsabihin sa tagalog

Hindi ko maaaring sumang-ayon sa kung ano ang sinabi mo, ngunit ako ipagtanggol sa kamatayan ng iyong karapatan na sabihin ito. —Stephen (Talk) 21:54, 13 December 2011 (UTC)[reply]

English to Latin for tattoo in Feb 2012.

"Self first. Family before morals. Family above all."

Took 4 years of Latin in high school but don't think what I have works. Would like some other opinions before I decide.

Solus ipse. Familia ante mores. Familia maxime. (should get more opinions) —Stephen (Talk) 22:27, 13 December 2011 (UTC)[reply]

english to khmer script

i love you from woman to man

អូនស្រឡាញ់បង (oun srolanh bong) —Stephen (Talk) 21:50, 13 December 2011 (UTC)[reply]

HOW DO YOU WRITE "tHANK YOU FOR YOUR HELP " IN sPANISH ?

HOW DO YOU WRITE 'THANK YOU FOR YOUR HELP ' in SPANISH ?

¡GRACIAS POR SU AYUDA! —Stephen (Talk) 21:47, 13 December 2011 (UTC)[reply]

I am the master of my fate. I am the captain of my soul.

Hello,

Could I please have the 2 lines translated to Arabic?

I am the master of my fate: I am the captain of my soul.

Thanks so much!

أنا سيد مصيري
أنا قائد نفسي —Stephen (Talk) 22:31, 13 December 2011 (UTC)[reply]

Hawaiian

God is love in hawaiian

Aloha ke Akua —Stephen (Talk) 01:33, 14 December 2011 (UTC)[reply]
He aloha ke Akua (1 John 4:16) --Makaokalani 13:51, 16 December 2011 (UTC)[reply]

English to Latin and Greek Translation

I had a dream last night where I spoke something in differently language, but the phrase translated to English in my mind. I think it was either Later or Greek. I've been searching around & I haven't found anything similar to what said in the dream. I'd be grateful if someone could help.

The phrase was something along the lines of... "May the Light protect us." or "Let the Light shield us."

If it was Greek, it could have been Μπορεί το φως να μας προστατεύσει or Μπορεί το φως να είναι ασπίδα μας. If Latin, then perhaps Lumen ergo protegat nos or Sit lux scutum nostrum. —Stephen (Talk) 04:13, 14 December 2011 (UTC)[reply]

thank you so much for an unending love, support and understanding and most of all for; being a great aunt, a mother-like to us. because you always make a difficult moments easier to bear

thank you so much for an unending love, support and understanding. and most of all for being a great aunt. a mothet-like to us, because you always make a difficult moments easier to bear

English to french

They do not like you here

I would use apprécier here instead of aimer, so "ils ne t'apprécie pas ici". Mglovesfun (talk) 17:26, 14 December 2011 (UTC)[reply]
I think it would be spelled 'apprécient'? —CodeCat 19:42, 15 December 2011 (UTC)[reply]
Yea, you're right. 50 Xylophone Players talk 19:44, 15 December 2011 (UTC)[reply]
Yet more proof that I'm out of practice. Mglovesfun (talk) 20:18, 15 December 2011 (UTC)[reply]

aghaye seda

aghaye seda

english to gaelic

translate(kiss my ass) into gaelic

póg mo thóin —Stephen (Talk) 23:27, 14 December 2011 (UTC)[reply]

english to cherokee

translate child in time from english to cherokee. PLEASE

ᎠᎴᏰᏑ ᎠᏳᎴ (aleyesu ayule) —Stephen (Talk) 00:08, 15 December 2011 (UTC)[reply]

Phonetically

Hi i need to write Christian Rivera in the proper phonetically way.

In what language? —Stephen (Talk) 05:08, 15 December 2011 (UTC)[reply]

English to Latin

Hi, could someone translate "I don't care what you think about me as long as you're thinking about me" into Latin please. It's part of a joke present for a friend.

Non curo quid de me cogitas, sed tantum quod memor es me. —Stephen (Talk) 20:01, 15 December 2011 (UTC)[reply]

Cherokee

Always stay true to your dreams

ᏂᎪᎯᎸᎢ ᎠᏍᎩᏧᎦ ᎬᏙᏗ ᎢᏤᎪᎢ (nigohilvi asgitsuga gvdodi itsegoi) (might not be exactly right. doublecheck) —Stephen (Talk) 23:24, 16 December 2011 (UTC)[reply]

english into scots gaelic

Please can you translate the Irish gaelic saying, 'A good start is half the work' into Scots Gaelic

English to hawaiian

Familiy is forever

thx

ʻOhana mau loa. —Stephen (Talk) 22:41, 16 December 2011 (UTC)[reply]

english to latin translation

I am trying to find a translation from english to latin...the phrase is "fear profits man nothing". Thanks.

Metus non prodest homini. —Stephen (Talk) 22:52, 16 December 2011 (UTC)[reply]

translate into hindi

What good is a song if it can’t inspire? If it has no message to bring? If a song cannot take you higher, higher, higher Then it’s not good enough to sing

क्या अच्छा है एक गाना अगर यह प्रेरित नहीं करता?
यदि यह एक संदेश शामिल नहीं करता है?
यदि एक गाना आप उच्च, उच्च, उच्च कदम नहीं करता है,
तो यह काफी अच्छा गाना नहीं है. —Stephen (Talk) 07:48, 17 December 2011 (UTC)[reply]

Please Can Someone Translate Into ( Aberdeen Scotland ) the Following Doric Phrases

My son has recently passed to the Grand Architec above. I need the following phrases translated.

"Thank you" "May You Live Forever"

Thank you = Tapadh leibh (Scottish Gaelic, but don’t know about Doric...otherwise, I can only do Irish Gaelic, so maybe someone else will know). —Stephen (Talk) 16:14, 17 December 2011 (UTC)[reply]
Note that "Doric" refers to Scots, not Gaelic. —Angr 00:23, 18 December 2011 (UTC)[reply]

je voudrais écrire une phrase très importante pour moi en gaëlique , merci de me la traduire ce serait très gentil.

Mes amours vous êtes toute ma vie, vous êtes le sang de mon sang Vous êtes la chair de ma chair.

Is breá liom mo shaol ar fad agat,
tá tú ag an fhuil de mo chuid fola,
tá tú feoil de mo fheoil. —Stephen (Talk) 16:06, 17 December 2011 (UTC)[reply]

english to irish gaelic

please translate "together we're whole" its for a christmas gift i asked before but couldnt find the translation, thank you

Le chéile go bhfuil muid i gcrích. —Stephen (Talk) 20:09, 17 December 2011 (UTC)[reply]

english to Sanskrit

Could you please translate

' YOU LIVE ONCE '

Thank you

जीवामः एकवारम् (jīvāmaḥ ekavāram) —Stephen (Talk) 22:07, 17 December 2011 (UTC)[reply]

Translate Quote into Latin from English

Can you please translate the quote by Michel de Montaigne: "A wise man never loses anything, if he has himself" from English into Latin(with accents included) please?

Sapiens nihil umquam perdit aliquid, quamdiu ipse habet. —Stephen (Talk) 23:36, 17 December 2011 (UTC)[reply]

Thanks a ton!

" You Are My Sunshine" in Ojibwe

What are the lyrics for " you are my sunshine" in ojibwe ?

Death wont kill me but my mothers tear will

english to hungarian

My beautiful secret

Az én gyönyörű titkom —Stephen (Talk) 03:08, 19 December 2011 (UTC)[reply]

How to spell: Love and prayers in Finnish language?

— This comment was unsigned.

I think "rakkaus ja rukoukset". I'm not fluent at all. Equinox 20:29, 18 December 2011 (UTC)[reply]

english to spanish

how do u say "inside the flower there is a heart". in spanish.

dentro de la flor hay un corazón. —Stephen (Talk) 03:10, 19 December 2011 (UTC)[reply]

english to japanese

One Love, One Heart, One Destiny

一つの愛、心を一つ、一つの運命 (hitotsu no ai, kokoro o hitotsu, hitotsu no unmei) (get more opinions first) —Stephen (Talk) 12:24, 19 December 2011 (UTC)[reply]
There's also another interpretation -- by "one" here, do you mean that all three of these things are shared, such as between two people? If so, 愛と心と運命は一緒 (ai to kokoro to unmei wa issho) might work. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 16:47, 19 December 2011 (UTC)[reply]

from english to irish gaelic

count me among thy soldiers

líon dom i measc do chuid saighdiúirí. —Stephen (Talk) 06:03, 20 December 2011 (UTC)[reply]

English to Lao

Please translate the name Noy into Lao.

Noy = ນ້ອຍ —Stephen (Talk) 05:09, 21 December 2011 (UTC)[reply]

having one's finger's in too many pies

How would you translate this expression?

Or is there another similar expression in Japanese?

Thank you!

I’m not sure if there are idiomatic expressions for this. I can only think of:
あまりにも多くのパイで指を持つ (amarini mo ōku no pai de yubi o motsu) (someone else should know) —Stephen (Talk) 04:18, 21 December 2011 (UTC)[reply]

translation of an english phrase to latin

to the one worth loving for

uni digno amare (if it’s a man)
uni dignae amare (if it’s a woman) —Stephen (Talk) 04:05, 21 December 2011 (UTC)[reply]

english to tsalagi PLEASE

I would like "Forever In My Heart" translated into tsalagi symbols please

ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎭᏫᎾᏗᏢ (igohidv aquadanvdo hawinaditlv ... not certain of this, you should doublecheck) —Stephen (Talk) 04:58, 21 December 2011 (UTC)[reply]

latin translation of the following phrase

Love your freedom

I don't know much Latin but I think it would be: amā lībertātem tuam. —CodeCat 22:29, 20 December 2011 (UTC)[reply]

translation

hi there will you please translate the words " lie to me dead to me" to Latin and Japanese???? I am very grateful, thank you for your time and expertise.

I'd be happy to do the Japanese, except I'm not sure I understand your English -- am I correct in assuming that "lie to me" is one sentence, and "dead to me" is a separate one? If so:
  1. lie to me:
    • 私を騙してください (watashi o damashite kudasai): sounds kind of formal, gender-neutral; damashite is literally "deceive" or "fool someone", but this could fit the mood just fine
    • 騙して (damashite): informal and gender-neutral, but this relies the most on context to make it clear who is deceiving whom
    • 騙してくれ (damashite kure): quite informal, and the speaker is male
    • 嘘ついて (uso tsuite): informal and gender-neutral, also quite context-dependent; more literally like "tell me a lie"
  2. dead to me:
    • 自分にとってもう死んでいる (jibun ni totte mō shinde iru): "as far as I'm concerned, [they are // he / she / it is] already dead."
    • 死んだも同然だ (shinda mo dōzen da): "[they are // he / she / it is] as good as dead"
If these are intended to be song lyrics or poetic or something, you really should sit down with a native speaker. Japanese and English are wildly different languages and things that are short and pithy in one can be long and convoluted in the other. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 00:45, 21 December 2011 (UTC)[reply]

-- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 00:45, 21 December 2011 (UTC)[reply]

I understand it as, "If you lie to me, you are dead to me". Maybe something like:
私をだますなら、私に死んでいる (watashi o damasunara, watashi ni shinde iru)
Latin: Si mentiri me, tunc mortuus es mihi —Stephen (Talk) 07:38, 21 December 2011 (UTC)[reply]
For this interpretation, the Japanese would be:

name de - what does this word mean?

name de

In what language? Can you link to/copy out the original source text? Mglovesfun (talk) 11:35, 21 December 2011 (UTC)[reply]
If it’s Dutch, it could be translated as particular:
Dit artikel behandelt met name de taal.
This article deals with the particular language. —Stephen (Talk) 11:51, 21 December 2011 (UTC)[reply]
No that's not quite correct. met name is a fixed phrase, 'de' is just the definite article. So it would be translated as: This article considers/deals with, in particular, the language. —CodeCat 20:13, 24 December 2011 (UTC)[reply]

Thank you for all you do for us. We have been blessed to have you in our lives. We will always love you.

Well thank you! All of us who volunteer at Translation requests are pleased to be able to help! —Angr 14:25, 21 December 2011 (UTC)[reply]

English to Punjabi with pronunciation

Am working with someone tomorrow who only speaks Punjabi. It would be nice to have a few basic words are phrases, such as:

These would be used as questions, as in 'do you want a cup of tea'? Mglovesfun (talk) 10:51, 22 December 2011 (UTC)[reply]

Thanks whoever it was (Stephen?). Mglovesfun (talk) 10:32, 23 December 2011 (UTC)[reply]
IPA is something like /tʃa/ for চা (চা). Mglovesfun (talk) 17:45, 23 December 2011 (UTC)[reply]
Those are... Bengali. — [Ric Laurent]17:23, 25 December 2011 (UTC)[reply]
What a cockup! —Stephen (Talk) 03:18, 26 December 2011 (UTC)[reply]

Gaelic

I need this translated into Gaelic

I need a break

An gá dom sos. —Stephen (Talk) 01:40, 23 December 2011 (UTC)[reply]

English to Cherokee

I would like to know how to spell and say "Richeous Ones" Thanks much appreciated

ᏚᏳᎪᏛ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ (duyugodv anisiyvwiha) —Stephen (Talk) 06:24, 23 December 2011 (UTC)[reply]

engish to irish gaelic

My sisters and I would like to get a tattoo that says "Little Flowers" in Irish Gaelic. Please Help!

bláthanna beaga. —Stephen (Talk) 13:58, 25 December 2011 (UTC)[reply]

Proverb in high uchen script

Is it possible to print the long version of "Adapt or Die" in Uchen script?

I think you mean Tibetan. I don’t think we have good Tibetan speakers around at the moment. This is the best I can do:
བརྗེས ཡང་ན ཤི (brjes yangna shi) —Stephen (Talk) 13:50, 25 December 2011 (UTC)[reply]

intelligent

I would like to see: "It is not the strongest that survive, nor the most intelligent, but the ones most responsive to change".

Can anyone help me?

Laura

No es que sobreviven los más fuertes, ni los más inteligentes, sino los más sensibles a los cambios. —Stephen (Talk) 13:55, 25 December 2011 (UTC)[reply]
Niet de sterkste overleeft, noch de intelligentste, maar degene die zich het best weet aan te passen. —CodeCat 17:30, 25 December 2011 (UTC)[reply]

English to Latin translation

I would like to know what one or two words captures the statement "Available to work"?

Can someone please help? David.

Paratus ut labore. —Stephen (Talk) 03:35, 26 December 2011 (UTC)[reply]

sanskrit translation for a tattoo

I have found the following phrase: "Love when you can, tomorrow isn't promised." already translated into sanskrit but I'm not sure if that was well done translation. Could anyone translate it once again into sanskrit please? Big THX in advance! Radek

English to Unami

I'm doing some research into my Lenape history for a tattoo that I would like to create. I want to know what "Do not worry about tomorrow for tomorrow will worry about itself" would translate into in Unami, the Lenape language. Thanks!

Tomorrow is alappa and take care of is genachgiton, but proverbs are difficult and never straightforward. How about something that is not so hard. What about this:
Tëtantahkukwehëliewakàn (shake of the head). Could also be spelled like this: Tatandachgoqueheliewagan. —Stephen (Talk) 01:40, 27 December 2011 (UTC)[reply]

help

hey, i want do make a tatoo on my arm in Khmer with the following sentence:: "The perfection is not on the extremes and yes into the balance of the parts" can you make the translation for me??

It is very hard to understand what that means. I tried to think of something that has the idea. This is the best I can do:
ជាតិ​កែវ​មណី​ល្អ​ឆើត មិន​ដែល​កើត​សព្វ​ថ្ម​ភ្នំ គុជ​មាន​ថ្លៃ​ឧត្ដម មិន​មាន​សព្វ​គជេន្ទ្រជ័យ ។ (Precious stones that are perfect do not exist on every mountain; priceless tusks that are prized cannot be found on every elephant.) —Stephen (Talk) 01:17, 27 December 2011 (UTC)[reply]

english to spanish

could you please translate for me.

"My day is going great, thanks for asking!"

Mi día va muy bien. ¡Gracias por preguntar! —Stephen (Talk) 01:42, 27 December 2011 (UTC)[reply]

yiddish

i may have a disability but it doesnt control my life fuck you and fuck them

איך זאל האָבן אַ דיסאַביליטיז, אָבער עס האט ניט געוועלטיקן איבער מיין לעבן. באַרען איר און באַרען זיי! —Stephen (Talk) 00:37, 29 December 2011 (UTC)[reply]

English to Latin Translation

Take hold and never let go

Apprehende et numquam dimittere. —Stephen (Talk) 00:31, 29 December 2011 (UTC)[reply]

Gaelic to English translation

My mother said this all the time. Not sure I'm spelling it right. Aboklish la ha tha ra. Anyone have any idea? Thanks, Noreen

Badly misspelled. No idea. —Stephen (Talk) 00:21, 29 December 2011 (UTC)[reply]

Translation English -> Aramiac

Can anyone supply me with the translations for:

Son = ܒܪܐ (brā)
Daughter = ܒܪܬܐ (bartā’)
Servant of God = ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ (eabdah d’Alāhā’)
& = ܘ (w'- ... this isn’t a separate word, it is a prefix attached to the following word.)
with God = ܥܡ ܐܠܗܐ (ʕam ’Alāhā’) —Stephen (Talk) 01:13, 29 December 2011 (UTC)[reply]

Thanks in advance

Apple

Many Thanks !

"I can't live forever" into Latin

Hi, I wanted to know if anyone could translate "I can't live forever" into Latin? Thanks!

Non possum in perpetuum vivere.AugPi 07:49, 28 December 2011 (UTC)[reply]

translation into Khmer

hey again i would really appreciated if you translate the word:: Portugal in khmer for me thanks

ព័រទុយហ្គាល់ (pɔətuygŏəl) (poatuykoal) —Stephen (Talk) 00:13, 29 December 2011 (UTC)[reply]

Translate into khmer

I want to get a tattoo to remember my experiences in cambodia. Pleas can you help me to translate "happy soul" in khmer script. I already asked friends from cambodia but i need a second opinion just to be on the safe side...

Do you have an idea how to get it written in nice letters, because copy and paste doesn't look that nice on my skin i guess ;)

What translation did your friends from Cambodia give you? There are many ways to say something like that.
I don’t know anything about tattooing. I suppose that if the artist has a computer and printer, you can copy the phrase to a CD, along with the Cambodian font that you prefer (if you don’t like the fonts that the artist has). I imagine that the tattoo artist then prints it out as a decal which he uses as a guide. But I’m guessing, I’ve never been in a tattoo parlour. —Stephen (Talk) 00:10, 29 December 2011 (UTC)[reply]

I know it's quite a long time ago now, but thanks for your answer :) My friend from Cambodia gave me this translation: proling sabbay (I can't type in Khmer on my Computer I just have it as a picture, but this is the way they would say it) Do you think this is an appropriate translation? Thanks a lot Tanja

ព្រលឹងសប្បាយ (prɔlɨng sapbaay), yes, it means happy soul. —Stephen (Talk) 14:41, 7 April 2012 (UTC)[reply]

Thanks a lot!

Need help to translate in Gaelic

What is "let's stay together" in Irish Gaelic?

Ligean le fanacht le chéile. —Stephen (Talk) 00:04, 29 December 2011 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic

I was hoping someone could translate the phrase "Grant me strength, serenity and patience." into Scottish Gaelic. Or something that is close to that - with the key word being patience. I would also like to know the literal translation. TY

translation of an english phrase to latin

one and only

Unus tantumque. —Stephen (Talk) 12:24, 30 December 2011 (UTC)[reply]

english to hawaiian

"Having Fun in Hawaii"

I Hawaiʻi kuauli, wela ka hao! —Stephen (Talk) 14:35, 30 December 2011 (UTC)[reply]

translation into ancient Egyptian

Please translate "Daughter of Ma'at" into ancient Egyptian. Thank you.

t
zA
B1
U5
a
tC10
—Stephen (Talk) 16:53, 30 December 2011 (UTC)[reply]

Strength through despair

Would you please translate "strength through despair" into both Latin and spanish

Latin: a desperatione fortitudo.
Spanish: fuerza a través de la desesperación. —Stephen (Talk) 00:31, 31 December 2011 (UTC)[reply]

Hagakure quote translation: English to Japanese(Kanji)

"One should make his decisions within the space of seven breaths...With an intense, fresh and undelaying spirit, one will make his judgments within the space of seven breaths. It is a matter of being determined and having the spirit to break right through to the other side."

Hagakure

This needs some work, but here is a rough draft. It is only a translation, not the original quote. Someone can make it better.
決定を下す前に七回呼吸する。激しいと新鮮とプロンプトである精神を維持しながら、判断を行う前に七回呼吸してください。毅然となる、反対側に到達する強い精神を持っている。「葉隠」 (Kettei o kudasu mae ni nana-kai kokyū suru. Hageshī to shinsen to puronputo de aru seishin o iji shinagara, handan o okonau mae ni nana-kai kokyū shite kudasai. Kizento naru, hantaisoku ni tōtatsu suru tsuyoi seishin o motte iru. --Hagakure) —Stephen (Talk) 10:16, 31 December 2011 (UTC)[reply]

english to latin translation please

how do i write "Love It" and "Eat It" in latin? this may seem like an odd request but its genuine :)

Ama id and Ede id. If the "it" is clear enough from context, you may omit the id in both cases, and just write Ama and Ede. If you're addressing two or more people, it's Amate id and Edete id (again, you can delete the id if it's clear from context). —Angr 23:24, 30 December 2011 (UTC)[reply]

Please translate blessing from above in Tahitian

live love e laugh in style

live love e laugh in style

please can you translate the following phrase into scottish gaelic my heart is yours forever

Unknown language phrase I tried nearly everything on this phrase

Clues I have the place of Origin is Spain Time around 500 years ago

Phrase (Asmuz eta Jakitez)

Please help translate I tried nearly everything And I got no where

Thanks

Is it on a monument or something? A photo might help provide some context. Mglovesfun (talk) 18:57, 31 December 2011 (UTC)[reply]
Oh it's Basque, we have eta but not the other two. Mglovesfun (talk) 19:00, 31 December 2011 (UTC)[reply]
There's a variant asmoz ta jakitez. I have a friend who has Basque as her native language, but I have no contact details for her, I'll just have to wait to see her again. Mglovesfun (talk) 20:18, 31 December 2011 (UTC)[reply]