Last modified on 14 April 2014, at 03:11

Wiktionary:Translation requests/archive/2012-04

This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

April 2012

"jeux de papier"

Une course à l'abolition intégrale de toute mémoire historique, de médiocres "jeux de papier" où les joueurs semblent s'efforcer de faire comme s'ils se détestaient pour de vrai.

Alors, que dites-vous ? Qu’est-ce que vous voulez ? —Stephen (Talk) 06:21, 2 April 2012 (UTC)
It's from this online article, though it can be found elsewhere on the web, so I'm not sure if this is the original or a copy of it. The last bit is definitely " [] where the players seem to force themselves to pretend that they really hate each other". The jeux de papier bit is a bit confusing, it makes me think of hangman or noughts and crosses, but I don't see why that works as a metaphor. Surely in such games, players don't pretend to hate each other. Mglovesfun (talk) 15:46, 5 April 2012 (UTC)
This Wikipedia article isn't much help. Mglovesfun (talk) 15:48, 5 April 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic Translation

Could someone please translate the following into Irish Gaelic -

"Marriage is an Athenic weaving together of families, of two souls with their individual fates and destinies, of time and eternity - everyday life married to the timeless mysteries of the soul"

Thanks

This is the best I can do. I can hardly understand the English.
Tá pósadh a fíodóireacht le chéile de theaghlaigh, de dhá anamacha lena n-gcinniúint aonair, ar am agus síoraíocht — saol laethúil pósta leis an rúin síoraí ar an anam. —Stephen (Talk) 06:32, 2 April 2012 (UTC)

Thank you so much, really appreciated.

How do you translate this into latin?

How do you translate:

"in this life or the next"

into latin?

in hac vita vel in altera —Stephen (Talk) 06:19, 2 April 2012 (UTC)

please translate from English to Aramaic, "It is finished"

Please translate from English to Aramaic, "it is finished" and, it would be most helpful, if I could see the pronunciation of the Aramaic in phonetic English Thank you!

ܡܫܠܡ (məʃallam) —Stephen (Talk) 06:09, 2 April 2012 (UTC)

Gaelic translation: You were build for this world

I would like to translate "you were built for this world" to Gaelic for a friend. It doesn't need to be exactly this phrase but something with a similar meaning. Thank you

Tógadh agat haghaidh an tsaoil seo. (good idea to doublecheck it) —Stephen (Talk) 11:58, 3 April 2012 (UTC)

irish Gaelic translation

regret what you've done, not what you could've done.

please translate this to Irish Gaelic

thanks

Is féidir leat aiféala a bhfuil déanta agat, ach ní cad a d'fhéadfaí tú a bheith déanta. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 12:01, 3 April 2012 (UTC)

Tattoo From English to Scottish Gaelic

"I will love him always." and "I will love her forever."

Gràdhaichidh mi gu bràth e and Gràdhaichidh mi gu bràth i. —Angr 22:44, 3 April 2012 (UTC)

English to Italian

I am not here to blend in.

  • Perhaps "Non sono qui per fondersi." SemperBlotto (talk) 09:18, 4 April 2012 (UTC)
    • That final word needs to be "fondermi", but I think "fondersi" is more appropriate for objects. My translation: "Non sono qui per integrarmi" or "Non sono qui per assimilarmi". — Paul G (talk) 17:52, 9 April 2012 (UTC)

English to Portuguese

I would like the translation from English to Portuguese. I am stronger than I knew

My guess is "sou mais forte que sabia". I'm basing this on Wiktionary entries, and assuming the grammar is the same as it would be in French. Corrections welcome. Mglovesfun (talk) 15:36, 5 April 2012 (UTC)
Portuguese isn't as fond of dropping subject pronouns as Spanish is, so I'd say Eu sou mais forte que eu sabia.Angr 13:27, 7 April 2012 (UTC)

Japanese to English (From Video)

Can someone translate this video from the start until 2:57? But translating the whole video could be more good. :3

The link: http://www.youtube.com/watch?v=9v4BVoU0EdY&feature=channel

You could post here, or email me at storytellerwiz8@gmail.com

We'll happily translate phrases or short texts, but video transcription and translation is waaaay beyond what we'll generally touch. I just had a look at the video out of curiosity, and I suspect you'll have much more success posting this request to an anime fan board. The amount of text and speech involved, and the specialized subject matter, put this request far above and beyond what we do here.
Sorry. Better luck elsewhere. -- 205.166.76.15 15:29, 5 April 2012 (UTC)

Oh. Alrighty then.

Traduzir de português para aramaico: "Jesus, eu confio em vós!"

Por favor, traduzir a frase: "Jesus, eu confio em vós!" para o aramaico. grato, Alex

I think the English is "Jesus, I trust in you!" if that helps. Mglovesfun (talk) 12:49, 12 April 2012 (UTC)
If so then Aramaic may be ישוע בך אנא רחיץ‎.​—msh210 (talk) 23:11, 25 April 2012 (UTC)

translate to sanskrit

Hello

i would like to get this english phrase translated into sanskrit.

"In the end, it between you and your God It was never between you and them anyway."

thank you.

Is "them" supposed to refer back to "your God"? —Angr 13:29, 7 April 2012 (UTC)

English to Sanskrit Translation

PLEASE i need the translation of the phrase "GROW OLD WITH ME" in sanskrit. Since i need it because i want to engrave it on a piece of jewelry, could anyone please translate this phrase and also provide the english pronunciation of the words in sanskrit. PLEASEEEEE ANYONEEE.

Are you sure you want the ancient dead language of Sanskrit, or do you mean Modern Hindi, which uses the same alphabet? If Hindi, then:
मेरे साथ बूढ़ा हो जाना (mērē sātha būṛhā hō jānā)
If Sanskrit, then:
मया सह जिज्रीषतु (mayā saha jijrīṣatu)
You should doublecheck before using, especially the Sanskrit, which I do not know well. —Stephen (Talk) 08:48, 8 April 2012 (UTC)

English to Khmer

Hi there, can someone please translate this bhuddist proverb into khmer: "Do not lie waiting for death or sit waiting to become rich; embarrassment of poverty will bring riches; knowing yourself as ignorant will make you wise; do not act as if dead before you have lived, life your life then die; associate with the learned, do not imitate those who are ignorant/evil"

If this is too long, the end of the phrase will be ok too: "do not act as if dead before you have lived, life your life then die; associate with the learned, do not imitate those who are ignorant/evil"

Thank you!

កុំ​ដេក​ចាំ​ស្លាប់ កុំ​អង្គុយ​ចាំ​មាន ខ្មាស​ល្ងង់​ទើប​ចេះ ខ្មាស​ក្រ​ទើប​មាន ដឹង​ខ្លួន​ថា​ល្ងង់ គង់​បានជា​ប្រាជ្ញ កុំ​ស្លាប់​មុន​រស់ រស់ហើយ​សឹម​ស្លាប់ ចូរ​សេព​អ្នក​ប្រាជ្ញ កុំ​ត្រាប់​មនុស្ស​ពាល ។ —Stephen (Talk) 09:06, 9 April 2012 (UTC)

Hi, thank you for this translation. Is this the full proverb or is it just the last bit of the proverb?

It’s the full proverb. —Stephen (Talk) 09:20, 9 April 2012 (UTC)

khmer to inglish?? please

សូមអោយសត្រូវជៀសឆ្ងាយពីអ្នក។ ទោះជាអ្នកទៅដល់ទីណានឹងមាន ការយកចិត្តទុកដាក់ ការបំរើ និងការការពារអ្នក។

It says something like:
Let your enemies run far away. If you become rich, let it remain with you; many will stand by you, serve, and protect you. —Stephen (Talk) 16:32, 9 April 2012 (UTC)

I LOVE YOU thank you so much

Awww. :) —CodeCat 12:56, 12 April 2012 (UTC)

English to Khmer

Hello, I am looking to get a quote translated into Khmer please! Love me without fear Trust me without questioning Need me without demanding Want me without restrictions Accept me without change Desire me without inhibitions For a love so free will never fly away. Appreciate any help.

A body part in English

What's the name of the part between the shoulder and the neck? --Daniel 12:07, 12 April 2012 (UTC)

The collarbone I think? —CodeCat 12:56, 12 April 2012 (UTC)
There's also the nape of the neck.
Can you be more specific? Are you asking about bones, muscles, general regions, the front/back/side? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 22:32, 12 April 2012 (UTC)
If you mean the top of the torso, the horizontal parts on each side of the neck, those are part of the shoulders. The shoulder is not just the joint, it includes the clavicle and scapula, and the top part of the humerus, along with the associated muscles and ligaments. —Stephen (Talk) 07:51, 14 April 2012 (UTC)

Thanks! --Daniel 23:47, 25 April 2012 (UTC)

Life is Beauty

I need to translate the phrase "life is beauty" from English into Scottish Gaelic: Gàidhlig.

Is beatha àilleachd. (I recommend that you get a second opinion) --Μετάknowledgediscuss/deeds 19:47, 14 April 2012 (UTC)

English to Khmer

Hi there! Can I please get this quote translated: "For the wild at heart kept in cages"

english to latin translate

I shut my eyes in order to see

what is the latin translate?

Oculos meos claudo ut videam. --Μετάknowledgediscuss/deeds 19:43, 14 April 2012 (UTC)

Obi Wan, please translate English to Latin

"It is the will of God" I found DEUS VULT, but not I am sure. Thanks, you guys are great!

Deus vult is more idiomatic, but it has connotations with crusaders, and literally means "God wills it" (although "it" is implied). For "it is the will of God", a literal translation would be Voluntas Dei est. --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:55, 16 April 2012 (UTC)

hab sonne im herzen

hab sonne im herzen

  what does in mean in english? Is it German? thanks
Yes it's German, it means "I have (the) sun in my heart". —CodeCat 21:47, 17 April 2012 (UTC)

English to Cherokee

"Believe in your hunter, for he is swift."

English to Cherokee

Please translate this quote to cherokee for me.

"Believe in your hunter, for his is swift and silent."

english to cherokee

Please translate 'sieze the day' from english to cherokee.

Doublecheck them, there might be a better way to say it:
(1) ᎪᎯ ᎢᎦ ᎭᎵᎮᎵᎩ (gohi iga haliheligi)
(2) ᎾᏊ ᎭᎵᎮᎵᎩ (naquu haliheligi) —Stephen (Talk) 06:16, 20 April 2012 (UTC)

Korean wordlist missing many entries

I just pulled the frequency word list from the Korean Wiktionary website. There are many holes. It would be great is some of them got filled.

Here's the site.

translate english to Cherokee language

"Seize the day" OR Live each moment to the fullest---this kind of sentiment symbol and/or letters in Cherokee that refer to this

Already done just two entries above this one. —Stephen (Talk) 11:07, 22 April 2012 (UTC)

English to Cherokee translation

Translate "FREE" to Cherokee

ᎠᏎᏊᎢ (asequui) —Stephen (Talk) 11:11, 22 April 2012 (UTC)

English phrase to Cherokee (Tsalagi) and Hebrew

I would like to have Nothing is forever, except our love"' into Cherokee and Hebrew. Thanks

Would really appreciate if someone could translate this into Cherokee or Hebrew for me. It's in memory of my grandparents. If there is no good translation would appreciate knowing that to. Thx

Hebrew:
.שום דבר לא לנצח מלבד אהבתנו (shum davár lo le-nétzakh millevad ahavátnu) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 06:26, 23 April 2012 (UTC)

khmer into english??

វីរៈបុរសលើដែនសមុទ្រ, អ្នកអភិជន, ជាតិសាសនាក្លាហាន និង អមតះងើបឈរ,ងើបឈរឡើងប្រយុទ្ធដើម្បីមាតុភូមិយើង។

Something like: Bravery in regard to the sea frontier, aristocracy, the race is brave and, in order to help, quickly rises up; rises up in a struggle to be the first to lovingly carry our motherland. —Stephen (Talk) 15:53, 22 April 2012 (UTC)

English to Latin translation please

Hello,

I have a phrase I'd like translated into Latin please. Much appreciation whether you are able to help or not. The phrase is:

"I am all that you wish to be."

Regards MB

Sum omnia quae vis esse. —Stephen (Talk) 06:28, 24 April 2012 (UTC)

English to Sanskrit (Tattoo)

I'm getting a tattoo and I'm looking to have the following quote written in Sanskrit. "Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure."

However, fully understanding that meaning doesn't always translate well. I'm open to having it translated into Hindi, Hebrew or Arabic if they translate better. Thank you kindly!

I think you will have better success with a modern language than with Sanskrit. This is Arabic (but you should get second opinions before using it):
نحن لا نخشى من أننا لسنا كافية. خوف عميق لدينا في أننا أقوياء لا قياس له.
This is Hindi, but I am not sure that it is all correct:
हमारी गहरी डर नहीं है कि हम अपर्याप्त हैं. हमारी गहरी डर है कि हम माप के बाहर शक्तिशाली हैं. —Stephen (Talk) 06:47, 24 April 2012 (UTC)

english to latin

my family is my light

Familia mea meum lumen est. —Angr 20:59, 24 April 2012 (UTC)

Emily Dickinson Poem to Arabic and/or Thai

Hi, I am a seventh grade English teacher, and I have two ESL students in my class, one who speaks Arabic and one who speaks Thai. I want the students to partake in some literary analysis, without their language limitations interfering. I was wondering if anyone might be able to translate the following Emily Dickinson poem into either Arabic or Thai, so that they could read the poems in their native languages. It does not need to be a poetic translation- a literal translation will do, but I am distrustful of online translators and would prefer to be able to provide a more accurate translation.

Thank you!

Here's the poem:

Will there really be a morning? Is there such a thing as day? Could I see it from the mountains If I were as tall as they?

Has it feet like water-lilies? Has it feathers like a bird? Is it brought from famous countries Of which I have never heard?

Oh, some scholar! Oh, some sailor! Oh, some wise man from the skies! Please to tell a little pilgrim Where the place called morning lies!

هل هناك حقا شيء من هذا القبيل كما الصباح؟
هل هناك شيء من هذا القبيل كما اليوم؟
أستطيع أن أرى أنه من الجبال
إذا أنا طويل القامة مثل لهم؟
لا توجد لديها مثل قدم على زنبق الماء؟
لا توجد لديها مثل الريش على الطيور؟
يتم إحضارها من دول الشهيرة
التي لم يسبق لي أن سمعت عنهم؟
يا العالِم! يا بحار!
يا رجل حكيم من السماء!
من فضلك قل هذا الرحالة الصغيرة
حيث تم العثور على مكان يسمى صباح! —Stephen (Talk) 01:16, 26 April 2012 (UTC)

Translation, please, I think it is Hawaiian. Thank you for any help. This is printed on a large cotton scarf.

Kili Uonal wasema na hili kaseme pia

It is Swahili or a Bantu language related to Swahili. It is misspelled, or you have not copied it faithfully, so I can’t read it. Uonal can’t be right. The parts that seem to be spelled correctly say something like: _ _ speakers also say this. —Stephen (Talk) 01:51, 26 April 2012 (UTC)

Help english to sanskrit

I need an english prhase translated into sanskrit: this too will change. I keep getting this too shall pass but its not what i need. Any help would be great. Thank you

इदं अपि विपर्यसिष्यते (doublecheck it) —Stephen (Talk) 03:03, 26 April 2012 (UTC)